我如行云独自游

本文分享了英国浪漫主义诗人华兹华斯的经典作品《水仙》的诗歌及其译文,通过细腻的描绘展现了大自然的美丽与诗人内心的情感。诗歌描述了在山丘与湖水之间,金色的水仙花随风摇曳,唤起了诗人内心的喜悦与思考。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

转摘:

I wandered lonely as l cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once Isaw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树萌下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

连绵不绝,如繁星灿烂

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee;

Apoet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed --and  gazed --but little thought

What wealth the show to me had brought:

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝。

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

每当我躺在床上补眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

转载于:https://www.cnblogs.com/gaolf/p/10982336.html

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值