1. 一般exe文件,可以使用catalyst进行本地化,建议首先进行伪翻译,检查是否能对所有内容进行本地化,如果确认可以,再做翻译。
使用catalyst时,注意的两点:
①快捷键的翻译:因为英语和汉语的区别,英语中快捷键可以直接在字母后加&,但汉语不允许,解决方案是在汉语翻译后加括号注释,括号里是&加相应字母。
②对话框的翻译:软件汉化中不可避免的会遇到对话框翻译,但英语和汉语长度有所不同,所以这时候就需要我们调框,避免有些内容显示不出来或影响效果。(引用同学的总结)
2. 特殊的软件,如有同学反映的prezi,就不能用catalyst直接本地化,原因是软件的语言资源包放置位置不同,需要我们用peid工具(查壳工具)进行处理。