标签(空格分隔): 杂七杂八的问题
(新看到一点好玩的英短语,冷知识,特记录在此。不定时更新~)
at the eleven hour
– 意思是:在最后关头,最后时刻
例句: At the eleven hour, the hero appeared and saved the heroine.
翻译:在最后时刻,男主角出现,并救了女主。
类似的还有:
at the sixes and sevens – 乱七八糟
be of two minds – 三心二意Tom, Dick and Harry
– 张三李四
因为在英文中,上面三个名字都是非常常见的名字。表示无关紧要的人,普通人。
例句:This painting is not for every Tom, Dick and Harry.
翻译:这幅画曲高和寡,不是随便什么张三李四都看得懂的。born to purple
– 出身皇室
因为在古代,紫色颜料提取自一种珍贵的海螺,这种海螺数量稀少,而制作工艺又非常繁杂,因此紫色布料非常昂贵,成为权利和财富的代名词。yellow book
– 黄皮书
不要误会成为“小黄书”~~ 法国等国家的政府报告,通常用黄色封面装帧,称为黄皮书。百度了一下“小黄书英文”,百度翻译居然告诉我“small huangshu”也是醉醉哒。。
maybe那种污污的书应该是“carnal books or dirty books”?go to Reno
– 离婚
所以二者有什么联系呢?里诺(Reno)位于美国内华达州(加州东边),在美国最早通过了免责离婚法案,该法案吸引了众多美国夫妇到里诺申请离婚。久而久之,go to Remo就成了离婚的比较隐晦的说法。bean counter
– 善于计算钱的人;只对金钱感兴趣的人
一般人很难讲豆子数清楚啊,如果形容一个人“bean counter”,通常含有贬义,说明这个人非常爱钱,斤斤计较。brown-bag
– 表示自带午餐去上班或上学
因为在美国,通常用棕色的袋子打包午餐,因此就用brown-bag来指代自带午餐啦。令:红糖的正确说法是“brown sugar”the child is the father of the man
– 三岁看老bluestocking
– 女学者
18世纪中期,英国知名人士伊丽莎白·蒙塔古夫人(Mrs. ElizabethMontagu,1720-1800)组织了一些上流社会的妇女,特别是女文人及女文学爱好者,不定期地在自己家中聚会。有学者家境贫寒,买不起出席正式场合的礼服和黑色长袜,而是以蓝色绒袜出场,因此这个社团就有了“蓝袜社”的别称。后来“bluestocking”就成了女学者、才女的别称。cat and dog life
– 争吵不休的生活
是说猫与狗天生不和,有你没我,后来演变成夫妻间老吵架。
例句:This couple lived a cat and dog life.
翻译:这对夫妻老是吵架。busboy
– 指餐馆打杂工,收拾桌子的人
类似的还有:
sweet water
– 淡水black tea
– 红茶have a fit
– 勃然大怒Chinese dragon
– 麒麟like a cat on a hot tin roof
– 形容十分焦虑
像中文中的“热锅上的蚂蚁”。
例句:She’s like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.
她坐立不安,等待着考试结果。cash cow
– 摇钱树
例句:The project they are working on is this company’s cash cow.
他们正在忙的这个项目是这家公司的摇钱树。open a can of worms
– 意为本想解决麻烦,不料制造了更多麻烦。in one's birthday suit
– 相当于“naked”表示一丝不挂,赤身裸体
类似的还有:
horse sense
– 常识capital idea
– 好主意green hand
– 新手mad doctor
– 精神病科医生sport house
– 妓院goose flesh
– 鸡皮疙瘩January and May
– 老夫少妻
来源于英国作家乔叟(Geoffrey Chaucer)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales )中的“商人的故事”,January是故事中的一位男爵,他在60岁时娶了一个叫May的年轻姑,后来就成为老夫少妻的代名词。answer the call of nature
– “相应大自然的召唤(?)”哈哈 其实是“大小便”的意思。。dead president
– 美钞
美国1美元纸币上印着首任总统华盛顿的头像,2美元纸币上印着托马斯·杰斐逊总统的肖像,5美元纸币上印有林肯总统的肖像,100美元纸币上印有本杰明·富兰克林的肖像。climb/jump on the bandwagon
– “随大流,见风使舵”
以前美国的政治庆祝活动中常会有乐队彩车,若有人加入某个彩车队伍,就是公开支持那位政客。
例句:She climbs on the bandwagon when the team seems to prevail.
在这支队伍快要赢的时候,她赶紧转而支持他们了。a bed of roses
– 安逸自在的生活
例句:Life isn’t always a bed of roses. – 生活不总是一帆风顺
类似的还有:dead president
– 美钞Indian summer
– 幸福的晚年Spanish athlete
– 爱吹牛的人black stranger
– 完全陌生的人
例句:He is a black stranger to me. 我跟他完全不熟。
类似的还有:black leg
– 骗子black dog
– 不开心的人black and blue
– 遍体鳞伤black and white
– 白纸黑字call black white
– 混淆是非