もの与こと区别

もの与こと区别


一)、表示感叹,两者都可使用,但用法有区别。
  
 用ものだ的形式,表示一般意义上的感叹,此时一般不能用ことだ代替。
 而ことだ则表示就事论事的感叹,一般用句型“なんと(或なんて、どんなに)„„ことだろう(或ことか)”此时也一般不能用ものだ代替。


 例如:
  1、赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。/婴儿啊,那真可爱。(表示一般的感叹,对所有婴儿而言) 
  2、この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ)、まるでお人形さんみたい。/这婴儿多可爱啊,就好象布娃娃似的。(就事论事的感叹,就对眼前的婴儿而言)  
  3、月日のたつのが早いものだ(×ことだ)ね。/日子过得真快啊。 
  4、どんなにあなたのことを心配していたことだろう(×ものだ)。/我是多么地担心你啊。  


二)、表示忠告,两者都可用,意思差不多,但用法有区别。


 ものだ表示社会道德常识,人人都应该遵守的规范,表示大道理;
 而ことだ则表示就事论事,不属于大道理。中文意思都是“应该„„”。


 例如: 
  1、先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。/见到老师你应该打招呼。(对所有老师都应这样,属于礼貌常识,应该做。) 
  2、張先生に会ったら、挨拶をすることだ(×ものだ)。/见到张老师你应该打招呼。(只适用于张老师,对其他老师可不必,表示就事论事。)  
  3、子供は親の言うことを聞くものだ(×ことだ)、親に逆らうものではない(×ことではない)。/小孩应该听父母的话,不能违拗父母。(表示对所有孩子而言)


三)、ものだ可以表示人们的一般认同,意为:“总是„„”;“难免„„”、本来就是„„。ことだ没有这种用法。


 例如:  
  1、年を取ると、気が弱くなるものだ(×ことだ)。/上年纪了,难免就胆小了。  
  2、人間は死ぬものだ(×ことだ)。/人总是要死的。  
  3、水は本来低きに流れるものです(×ことです)。/水本来就是往低处流的。  
  4、赤ちゃんは泣くものだ(×ことだ)。/婴儿就是爱哭的。 


四)、ものだ接在动词过去时后,表示对往事的缅怀、回忆;ことだ没有这种用法。


 例如:  
  1、子供のとき、よくこの川で泳いだものだ(×ことだ)。/小时侯,我常在这条河里游泳来着。  
  2、学生のごろよく貧乏旅行をしたものです(×ことです)。/学生时代,经常进行穷困旅行。  
  3、彼は若いごろは周りの人とよく喧嘩をしたものだ(×ことだ)が、今はすっかり穏やかになった。/他年轻时经常跟周围的人打架,可现在完全变得温和了。


五)、ものだ接在愿望助动词たい后,表示强烈的愿望。ことだ没有这种用法。


 例如:  
  1、小さい時に戻りたいものだ(×ことだ)。/真想回到小时侯。 
  2、そのお話はぜひ伺いたいものです(×ことです)。/很想听一听那件事。  
  3、海外へ行かれるときには、私も一度、ご一緒したいものです(×ことです)。/您去海外的时候,我也很想一起去。  
  4、今の私を、死んだ両親に見てもらいたいものだ(×ことだ)。/真想让死去的父母看一下现在的我。  


六)、以感叹的语气表现某种事实,可带有赞叹、痛惜等语感。「ことだ」无此用法。


 例如:  
  1、「何かご用でもあって?」「いえ、別に。ただ近所まで来たものです(×ことです)。」/“有什么事吗?”“不,没什么事,我只是路过这附近。”  
  2、兵隊さんがだらしない行いをするのもよくあるものだ(×ことだ)。/当兵的行为不检点也是常见的。  
  3、それには親もすっかり困ったものです(×ことです)。/对此父母也伤透了脑筋。  
  4、おやじは一銭を十銭と間違えたものらしい(×ことらしい)。/老头子好像把一分硬币错认成一角的硬币了。 
<think>嗯,用户这次又提出了日语技术文档的翻译需求,看来ta可能是个系统管理员或者IT运维人员,正在处理系统维护相关的日文通知。之前已经帮ta翻译过停机时间的疑问句,这次的新句子更聚焦在具体技术细节上。 用户引用的那段出差日程明显是干扰信息,不过从ta特意说明“不是真正需求”来看,应该是个细心的人。真正的翻译需求集中在后半句,涉及LM服务器连接状态的确认。这类句子在系统维护期间特别常见,用户可能是想确认故障影响范围。 翻译难点在于几个口语化表达:“自分は”这种第一人称在技术文档里其实很少见,可能是邮件对话;“~のかなと思ってた”这种推测语气要转换成符合中文技术沟通的委婉质疑;“だけってとですか”这种口语结尾需要处理成专业提问句式。 专业术语方面需要特别注意:“LMサーバ”保持英文缩写更符合行业习惯,“ファイル取得”译为“文件获取”比直译“取得”更准确。技术动作的区分也很关键:“接続”指网络层连通性,“ファイル取得”是应用层功能,翻译时必须体现这种层级差异。 用户似乎特别关注动作的可行性(できるんですか),所以中文用“是否仍可”比直译“能吗”更专业。最后用“仅影响……功能”的表述来对应“だけってと”,既保留原意又符合技术文档的简洁要求。 考虑到用户连续询问技术文档翻译,可能正在处理日企系统维护。下次若遇到“メンテナンスウィンドウ”这类词可以主动提供标准译法,这类术语在JTF标准里有明确规定。</think>根据技术文档翻译规范,您提供的日语句子翻译如下: **翻译结果:** "我原以为系统停机后自己将无法连接LM服务器,但实际仍可连接?是否仅影响LM公司的文件获取功能?" --- ### 关键术语解析: 1. **システム停止(しすてむていし)** → 标准译法"系统停机"(符合ISO/IEC 2382标准) 2. **LMサーバへの接続(せつぞく)** → "连接LM服务器"(保留英文缩写,符合技术文档惯例) 3. **ファイル取得(しゅとく)** → "文件获取功能"(动名词转译为"功能"更符合中文技术表达) --- ### 句式处理要点: - 「自分は...と思ってたのですが」 → 转译为"我原以为"(日语主观推测→中文事实陈述) - 「できるんですかね」 → 处理为疑问句"仍可连接?"(保留质疑语气,省略口语化词尾) - 「だけってとですかね」 → 译为"是否仅影响...功能?"(将口语转换为专业质疑句式) --- ### 技术场景还原: 该描述指向**分级停机维护场景**: 1. 核心服务器(LMサーバ)保持基础连接 2. 上层应用功能(ファイル取得)暂停服务 ```mermaid graph LR A[系统停机] --> B[网络层] --> C[LM服务器连接] -- 正常 --> D[基础通信] A --> E[应用层] --> F[文件获取功能] -- 中断 --> G[业务操作] ``` ---
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值