英文中“劝诱”类词汇全解析:Coax, Lure, Entice 有何不同?
在英文写作和日常交流中,当你想表达“劝说”、“引诱”、“诱惑”某人做某事时,可能会想到多个词:coax、lure、entice。它们都涉及某种程度的“引导”或“诱导”,但语气、情境和语义色彩却大不相同。
本篇博客将深入剖析这三个常见动词的含义、用法、情感色彩,以及它们之间的细微差别,并配有例句,帮助你在表达时更加准确、生动。
一、Coax —— 耐心劝说,温和引导
✅ 基本含义:
coax 强调的是用温和、耐心的方式劝说某人做某事。它通常用于一种“软性说服”,适合用于亲密关系、友好语境下的请求或引导。
📌 英英释义:
To gently and persistently persuade someone to do something.
📌 中文理解:
- 哄劝
- 慢慢劝说
- 耐心引导
📌 例句:
-
She finally coaxed the baby to sleep by singing softly.
她最终靠轻声哼唱把宝宝哄睡了。 -
He tried to coax the kitten out from under the bed.
他试图耐心地把小猫从床底下引出来。
🎯 关键词:温柔、耐心、无攻击性
二、Lure —— 诱惑、引诱(常带有欺骗或危险的意味)
✅ 基本含义:
lure 强调的是通过提供吸引人的好处或诱饵,引诱某人做某事,有时含有欺骗性或危险性,例如捕捉动物、网络钓鱼等。
📌 英英释义:
To tempt someone to go somewhere or do something, especially by offering some reward.
📌 中文理解:
- 引诱
- 诱惑(往往有风险或陷阱)
- 设诱饵
📌 例句:
-
The criminal lured the victim into the alley with a fake story.
罪犯用虚假的故事把受害者引进小巷。 -
The fish was lured by the bait.
鱼被诱饵吸引过来了。
🎯 关键词:诱饵、欺骗性、潜在危险
三、Entice —— 引诱,激起欲望(强调诱人的吸引力)
✅ 基本含义:
entice 表示用某种吸引力去引诱某人做某事,通常带有较强的诱惑力,但不一定像 lure 那样暗藏陷阱,也不像 coax 那样温和劝说。
📌 英英释义:
To attract someone, often by offering something appealing.
📌 中文理解:
- 诱惑(常含美好前景)
- 吸引(通过刺激欲望)
📌 例句:
-
The advertisement enticed customers with promises of big discounts.
这则广告用巨额折扣诱惑顾客。 -
He was enticed by the opportunity to travel the world.
他被能环游世界的机会所吸引。
🎯 关键词:诱人、吸引力、激起欲望
四、三者对比总结
词汇 | 含义关键词 | 情感色彩 | 常见语境 |
---|---|---|---|
coax | 耐心、哄劝 | 中性偏正 | 父母与孩子、朋友之间的劝说 |
lure | 引诱、设诱饵 | 常含贬义 | 犯罪、陷阱、网络欺诈等 |
entice | 诱惑、吸引力 | 中性偏正 | 营销、商业推广、感情关系 |
五、小结与写作建议
- 如果你在写温情场景,比如哄孩子、安慰朋友,用 coax 更自然。
- 如果你要表达危险的诱惑、欺骗陷阱,lure 更贴切。
- 如果你在商业、广告或感情中描述“吸引力”,entice 会更高级、更精致。
💡 Tips:
这些词虽然意思相近,但语境和感情色彩的差异决定了它们使用的得体性。掌握这些词的细微区别,会让你的英语写作和表达更加准确、有层次。
📘 你是否在写作或阅读中遇到过这些词?你会如何翻译或使用它们?欢迎在评论区分享你的理解和例句!
后记
2025年4月3日19点43分于上海,在GPT 4o大模型辅助下完成。