远程同声传译界面的研究与设计
1. 焦点小组研究
1.1 焦点小组准备
为了深入了解远程同声传译(RSI)的相关需求和问题,我们组织了焦点小组研究。共邀请了七名参与者,其中包括三名专业译员和四名实习译员,并将他们分成两组,一组为实习译员组,另一组为专业译员组。小组人数较少,便于在线会议的主持,也避免了部分参与者被忽视。
焦点小组的设计旨在与参与者建立信任并为讨论提供结构,分为五个部分:
1. RSI介绍与概述
2. RSI的优缺点
3. 当前界面分析与参与者想法
4. 基于研究的界面回顾与参与者评价
5. 总结与结论
每个环节时长为2.5小时。在会议前,参与者被要求准备文具以便绘制界面设计。除了准备文具外,参与者无需做其他准备。我们制定了详细的时间表以避免超时,并鼓励参与者积极发言。
由于参与者中有实习译员,他们对RSI的经验较少,因此在焦点小组中特别对RSI进行了概述。通过电子邮件问卷收集了参与者的基本人口统计信息和经验信息,“RSI介绍与概述”环节用于印证参与者的经验。参与者可以自由分享他们的RSI经验,并就当前RSI实践提出建议。
此外,我们还安排了设计活动,以收集译员对RSI界面设计的想法。首先展示了当前可用的界面,然后邀请参与者在纸上或使用Microsoft Paint设计自己的界面,表达他们对当前界面的需求。这一活动是焦点小组的关键部分,使我们能够收集译员对当前界面的反馈,了解他们希望添加或修改的内容。
在焦点小组的最后部分,我们展示了根据流程概念设计原则开发的界面功能可视化,包括:
- 可交换视频源:译员可以选择查看哪个视频
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
52

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



