一些和新冠病毒相关的词汇

博客分享了英文词汇使用的小知识,指出描述新冠病毒用“novel”比“new”更合适,因其有“之前没见过、未知”之意,且权威机构也用“novel”;还提到“break out”可用于描述长痘痘、出汗、出疹子,并给出例句。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

词汇翻译
coronavirus冠状病毒
novel coronavirus新冠病毒
contain crisis控制疫情
pneumonia肺炎
epidemic流行的,传染性的;传染病
pandemic(全国或全球性的)流行病,瘟疫;(疾病)在全国或全球流行的
incubation period潜伏期
droplet transmission飞沫传播
unprecedented史无前例的,空前的
death toll死亡人数
rise to/be up to/reach/double(人数)达到
lock down/be on lockdown/close off封城
travel ban通行禁令
travel restrictions旅行限行(通常是复数)
impose travel restrictions on…对…实行旅行限制
Diamond Princess Cruises钻石公主号邮轮
evacuate撤离
consulate领事馆
affected city/infected city疫区
outbreak/break out(战争、疾病等的)爆发
break out出痘痘、疹子或汗
panic恐慌
quarantine/isolate隔离
prevent the spread of the disease阻止疫情传播
social distancing距离社交
human contact与人接触
confirmed case确诊病例
test positively检测阳性
vaccine疫苗

tips:

  1. 新冠病毒用novel更合适,因为novel这个词的本身意思就是之前没见过的,未知的,在Cambridge Dictionary中的释义是:New and original; not like anything seen before. 所以它比new更适合,各大权威机构也使用的是novel而不是new

  2. break out也可用来描述长痘痘、出汗、出疹子
    Example:
    The skin on my arms was breaking out in a rush.
    Detergents make my hands break out.

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值