Thursday June 22, 2006 - 04:51pm (CST)
很难想象我们竟然称呼他们为"科特迪瓦" ,是多么的不形象.昨晚他们3:2 逆转, 奉献了一场精彩的告别赛,尽管德罗巴没上,尽管对手相比他们更悲情,因为他们叫做塞黑.
查了一下wiki发现如下信息:
科特迪瓦的国名,以前是采取意译的:中文为象牙海岸,英语为Ivory Coast,德语为Elfenbeinküste,西班牙语为Costa de Marfil,葡萄牙语为Costa do Marfim,荷兰语为Ivoorkust等。1985年10月,科特迪瓦政府要求各语言统一其国名为Côte d'Ivoire,不可从法语意译。虽然按法语的规则,国名和地名的专名部份如果由数个词构成便要加连字号,即国名原本应为Côte-d'Ivoire,但是该国政府由于禁止将其国名翻译,所以删去连字号。
竟然不允许人家意译....
很难想象我们竟然称呼他们为"科特迪瓦" ,是多么的不形象.昨晚他们3:2 逆转, 奉献了一场精彩的告别赛,尽管德罗巴没上,尽管对手相比他们更悲情,因为他们叫做塞黑.
查了一下wiki发现如下信息:
科特迪瓦的国名,以前是采取意译的:中文为象牙海岸,英语为Ivory Coast,德语为Elfenbeinküste,西班牙语为Costa de Marfil,葡萄牙语为Costa do Marfim,荷兰语为Ivoorkust等。1985年10月,科特迪瓦政府要求各语言统一其国名为Côte d'Ivoire,不可从法语意译。虽然按法语的规则,国名和地名的专名部份如果由数个词构成便要加连字号,即国名原本应为Côte-d'Ivoire,但是该国政府由于禁止将其国名翻译,所以删去连字号。
竟然不允许人家意译....