Benefits of software localization

软件国际化与本地化
本文探讨了软件本地化的重要性及其实现过程。介绍了本地化的定义、步骤及其对开发者与用户的益处,并列举了一些常见的本地化错误。

Only being the best in your neighborhood is not good enough anymore. The present-day market is international. Even if translating software into other languages costs serious money, this allows companies to access foreign markets that would be otherwise difficult to penetrate. Also, the rumor according to which ALL foreigners understand English is a myth.

Most software nowadays is localized in order to be available on larger markets. If you plan to develop your software in several languages, or if you plan to start developing the software in your own language and afterwards in other languages for foreign markets, it's best, from the very beginning, to take into account certain localization and translation issues.

The best-case scenario is to do that before the software is even written. It is certain that keeping localization issues in mind while working on the specifications of the project will most certainly help reduce costs and will ease the effort associated with the localization of the product on foreign markets.

 Localization: A Definition

Software localization implies more than just the mere translation of the product's user interface. Companies require that their software to be adapted to the culture of the target country, so that they can reach a larger audience.

Localization, in this case, stands for the complex operation that consists in translating the software and also in adapting it according to the linguistic conventions and cultural specifics of the users from the target country.

This process often requires a lot of work hours and tremendous effort from the development teams, but there are a number of tools that were specifically created in order to simplify the localization process. Also, many of the localization projects are outsourced to specialized companies in order to reduce costs.


Tips for Software Localization

Software must be written in such a way so that it would be quite easy to adapt (i.e. translated) later, according to necessities, into different cultures and languages. Localization and internationalization go hand in hand.

Internationalization consists, basically, in developing a product in several languages. All the parts of software that need to be translated are separated from the software itself and adapted to the specifics of the country for which the software is meant. It is best that the concerned software to be designed with this aspect in mind from the very beginning as the process of re-writing the entire software which was designed from the start with just a narrow target market in mind, is time consuming and expensive.

Concerning the translators, ideally, they should perfectly master the target languages and have a very good knowledge in the technical field and be proficient with the specific vocabulary. Last but not least, they should be familiar with the software in order to fully understand the context of the phrases.

Sometimes, this can cause problems for the people in charge with the translation: there may be rare occasions when the entire translation team is needed, or just some "know-it-all" genius. Anyway, the translators should collaborate with the development team at all times.

Software localization is a process that requires specific knowledge and some serious project management skills. For each project, its manager, in close collaboration with the engineers, should develop a schedule that indicates all the necessary steps required to make the localized software lucrative.

A high-level description of the localization process would include the following steps:

  • The identification of what must be translated from a software, and adopting a localization strategy based on the sales estimates.
  • Establishing a strict schedule for the localization process, including deadlines for each stage in the process.
  • Finding and recruiting adequate, professional translators, preferably with recent, significant experience in the target countries.
  • Establishing a close collaboration relationship with the translators to ensure the accuracy and coherence of their work.
  • Consulting the development team on aspects that could facilitate the localization process.
  • Defining a properly internationalized product that won't need to undergo changes for each of the envisaged foreign languages.
  • Testing the product for each and every one of the languages in question.

Software localization mainly concerns the three basic components of a product: the graphical user interface, the on-line help and the documentation.

For the user interface, of great importance are the resource files, having the extension .rc. They contain what the user is most likely to see and displayed in the form of menus, dialog boxes, error messages, cursor shapes, bitmaps, etc. There are usually just segments of the resource files that need to be translated.

Some examples would be the text that appears on some of the most common bitmaps, the splash screens, or the text strings that are displayed in menus and dialog boxes / error message boxes.

Help files, initially in .rtf format, are compiled and converted into hypertext format. Most of what is included in such a file will be translated. What should not be translated is the hidden text that represents hyperlinks, as well as the "#" and "+" footnotes.

The documentation, which usually raises no issues for the translation process, includes readme files, Word processing and DTP files (documentation files per say), client-prepared file formats and incidental files.

Readme files are usually in .txt format, and contain information that was not included in the documentation, setup information or additions to the user manual.

Documentation files are the highly formatted user manuals that must reach the target users. The information in these files is usually overwritten during translation.

 The Benefits of Localization

Software localization is beneficial for both developers and customers. We should take into account the fact that the number of non-English speakers that use localized software is in a continuous growth.

Most software users expect that their software be written in their own language. Even if localization is done at a certain cost for software companies, it entails obvious benefits: the users that perfectly understand a product can manage it more properly, can use it more efficiently, and are less prone to making costly mistakes.

All these have an influence on the final result. More competent and efficient users translate into fewer costs for support and customer service.

Localization allows users to interact with software in their own language via an intuitive configuration for them.

To exemplify:

  • Messages are in their native language.
  • The entry fields are formatted in a manner that is common to their respective country (name, address, date, hour, etc.)
  • Different types of keyboard are taken into account for entering information.
  • The error messages in the native language guarantee quick solutions for the problems.

Competition in the software sector is fierce, with numerous high-quality products fighting over the same market. It is not possible anymore to gain advantage over the competitors by blowing fairy dust in the customer's eyes.

The winning scenario is the one where the customer's needs are met in the best way possible. Software localization proves to be the key of a strategic advantage over one's commercial adversaries.

Mistakes in Software Localization

Neglecting the length of translated words, which would require redesigning the software to fit the foreign language version, and thus losing valuable time (and money).Disregarding localization (i.e. specific countries / regions) and their particular, characteristic elements (e.g. date format, number format, address structure, postal code length and structure, calendar format, etc.).Failure to use simple, concise text, familiar to most people and, primarily, to possible users of the software.Failure to provide clear, accurate text in the target language, rendering the instructions and commands in a nonsensical way or hard to understand.

Software localization practically equals to a guarantee that your software "speaks" the language of your customers. In the present context of globalization, localization might just make the difference between success and failure on your target markets. With the commercial environment becoming more and more competitive, the stringent need to adapt software, documentation, on-line help files, Web pages and user manuals has arisen, so that they meet the cultural and linguistic needs of each and every customer. Read also our article about software product documentation. Localization has really turned into the price that must to be paid in order to be able to perform commercial activities on a global scale. We also recommend reading an article about how to keep customers happy.http://www.avangate.com/avangate-resources/article/How-to-keep-customers-happy.htm

本指南详细阐述基于Python编程语言结合OpenCV计算机视觉库构建实时眼部状态分析系统的技术流程。该系统能够准确识别眼部区域,并对眨眼动作与持续闭眼状态进行判别。OpenCV作为功能强大的图像处理工具库,配合Python简洁的语法特性与丰富的第三方模块支持,为开发此类视觉应用提供了理想环境。 在环境配置阶段,除基础Python运行环境外,还需安装OpenCV核心模块与dlib机器学习库。dlib库内置的HOG(方向梯度直方图)特征检测算法在面部特征定位方面表现卓越。 技术实现包含以下关键环节: - 面部区域检测:采用预训练的Haar级联分类器或HOG特征检测器完成初始人脸定位,为后续眼部分析建立基础坐标系 - 眼部精确定位:基于已识别的人脸区域,运用dlib提供的面部特征点预测模型准确标定双眼位置坐标 - 眼睑轮廓分析:通过OpenCV的轮廓提取算法精确勾勒眼睑边缘形态,为状态判别提供几何特征依据 - 眨眼动作识别:通过连续帧序列分析眼睑开合度变化,建立动态阈值模型判断瞬时闭合动作 - 持续闭眼检测:设定更严格的状态持续时间与闭合程度双重标准,准确识别长时间闭眼行为 - 实时处理架构:构建视频流处理管线,通过帧捕获、特征分析、状态判断的循环流程实现实时监控 完整的技术文档应包含模块化代码实现、依赖库安装指引、参数调优指南及常见问题解决方案。示例代码需具备完整的错误处理机制与性能优化建议,涵盖图像预处理、光照补偿等实际应用中的关键技术点。 掌握该技术体系不仅有助于深入理解计算机视觉原理,更为疲劳驾驶预警、医疗监护等实际应用场景提供了可靠的技术基础。后续优化方向可包括多模态特征融合、深度学习模型集成等进阶研究领域。 资源来源于网络分享,仅用于学习交流使用,请勿用于商业,如有侵权请联系我删除!
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值