第29課 カラオケ
加藤:森君、次、歌いなさいよ。
戴:そう、そう、森さん、歌いなさい。
李:戴さん、自分より年上の森さんに「歌いなさい」と言うのは失礼ですよ。
加藤:そうだね、この場合は「歌ってください」と言わないとね。
戴:はい、分かりました。森さん、すみませんでした。
李:日本にいる時、日本人の男性が友達に、「来い」「遠慮するな」などと言っているのをよく聞きました、これは親しい人に使うんですね。
森:ええ、でも、女性はあまり使いません。「来てください」「遠慮しないでください」と言ったほうがいいですよ。
李:「ください」を取って、「来て」「遠慮しないで」などという言い方をしている女性もいました。
戴:そうですか、中国語でも親しい相手に、「来,来」「别客气」と言って、「请」を付けませんから、同じですね。
李:そうですね、それから、野球場で女の人が「頑張れ」と言っているのを聞きました。
森:危険な時や丁寧に言う暇がない時は使ってもいいんですね。
本文讨论了在日本语中如何根据社交关系选择适当的言语表达方式,特别是在使用命令形和请求形的区别上。通过几个场景展示了男性与女性在日常对话中不同的用词习惯。

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



