你是否遇到过这样的尴尬?看外文短剧时,主角明明是高冷总裁却叫“王大强”,对话中的俚语让人一头雾水……😅
直译的“水土不服”,本质是缺乏对文化语境的深度理解。
而今天,真正的“本土化翻译”终于来了!
AI解说大师——专为多维度文化适配设计的AI翻译大模型,百万级专有语料库与智能算法,让翻译不再生硬,真正融入目标文化肌理。
为什么它能颠覆传统翻译?👇
🏙️独家百万语料库:
✅500万+专有名词:涵盖历史、地理、文学、影视等领域,名称翻译均有文化依据;
✅动态语义匹配:基于目标文化背景,自动筛选最佳表达,
✅用户自定义清单:开放高频词库,支持个性化调整(例:仙侠剧偏好古风名,职场剧需现代化称谓)。
四维本土化翻译智能体:从表层到内核的精准适配🔍
1️⃣ 角色本土化
基于角色的性格、职业、社会背景,智能生成“有灵魂”的名字:
2️⃣ 文化元素重构
结合社会习俗,将“中秋家宴”转化为“感恩节火鸡宴”,保留情感内核,场景逻辑无缝衔接。
3️⃣ 场景逻辑转化
修仙剧中将“女帝宫”翻译成“Imperial Divine Palace”,视觉与行为逻辑双重贴近本土认知。
4️⃣ 语言情绪校准
根据关系亲疏自动区分“您”与“你”等称谓及敬语使用,告别机械复制。
1、字幕提取准确率高达99.5%!AI解说大师自研OCR提取字幕模型大测评
2、AI翻译模型上新!深度本土化与情感识别,AI精准译制,跨越文化壁垒
3、互动量增长200%!接福爆款解说模板震撼来袭