Gino认为在同传练习的入门阶段最好不要先练带稿同传,原因简单:
同传练习的最终目的是养成边听边理解边翻译的习惯。这个可以通过影子练习来做到。之前有详细写过如何做中文影子练习和英文影子练习,这里就不赘述了。
那么为什么不要先练带稿同传呢?并不是说带稿同传这个技能不要了,而是说应该把它放在最后面去做。原因其实很简单。
主要还是因为带稿同传的前提是先做好视译,而我们练习视译都是用的文字材料,学习者要边看边理解边翻译,这个是视译的目的。而且练习视译也有两个步骤,即常速视译练习和提速视译练习。常速视译练习是为了让学习者能够跟上常规速度发言的会议传译,提速视译练习是为了针对一些语速超快的发言人的同传任务,这种情况很多时候照稿念都觉得跟不上,那么提速视译就可以很大程度上解决这个问题。
带稿同传就是要你边听发言人讲话边看着稿子还要边思考理解边翻译,可见,如果把带稿放在前面的话,其实是加重了学习者的负担,大大增加了难度,所以未必能做得好。
其实解决办法很简单,在这个阶段学习者只需要做无稿同传,也就是边听边翻而不看稿,巩固和内化顺句驱动的翻译技巧,通过预测、适度调整语序、添加连词等技巧把句子理顺说出来即可。
那么什么时候练视译?GINO个人觉得,视译可以作为译前准备来对待。也就是说,我先给你一篇发言稿,你先看着它翻译一遍,这个步骤完了以后,再开始播放发言,你再抛开稿子只单纯地边听边翻译,单纯地做无稿了。也就是说,抛开稿子,专注于听和翻,努力跟上发言人。这个才是同传入门阶段的重中之重。

2270

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



