The booming popularity of cryptocurrencies has meant a surge in the number of new members interested

Cryptocurrency Section Rules


Do not use this section to promote your own coins or websites.
Self-promotion is prohibited throughout BHW. Anyone caught posting ads to promote their alt coins in this section will receive an infraction for spammed advertisements.

Keep discussions on a specific coin topic in a single thread
We don't need 8 different threads on "IOTA: The Coin of the Future".

Do not post frequent updates on coin valuation
Posting multiple times in a row every minute or hour falls under post count inflation (rule 3.5 in the TOS). Unless there's a 15%+ change in a coin's value, don't bump a thread about a coin's value more than once every 24 hours. Alternatively, linking to a website that keeps track of a coin's valuation (e.g., CoinMarketCap) is acceptable so long as it does not conflict with the first rule.

Do not start coin trading groups in this section
Rule 3.3 in the TOS prohibits currency exchanges. This includes trading altcoins for BTC, altcoins for legal tender, altcoins for fiat money, or vice versa.

Do not post threads on hypothetical scenarios
This includes "What would you do..." and "Would you rather..." type threads. This isn't Facebook or a schoolyard playground.

以下是对该段落翻译的检查与分析,包括语法、用词和语义问题: 1. 整体句子结构清晰,逻辑连贯,符合英语表达习惯。 2. 用词方面: - “booming at an unprecedented speed” 是合适的表达,但可以改为 “booming at an unprecedented rate” 更加正式。 - “In order to catch up with the developed countries in the world” 可以简化为 “To catch up with developed countries globally”。 3. 语法方面: - “Chinese universities and research institutes are actively carrying out innovative research” 正确无误,但可以调整为更简洁的表达 “Chinese universities and research institutes actively conduct innovative research”。 - “covers various high - tech fields from big data to biochemistry, and from new energy to robots” 中的连字符使用不规范,应改为 “high-tech fields”(复合形容词),同时建议将两个并列结构优化为 “ranging from big data and biochemistry to new energy and robotics”。 4. 语义方面: - “They also cooperate with science and technology parks in various places to commercialize the innovative achievements” 中,“They” 的指代明确,但可改为 “These institutions” 更加具体。 - “Whether in terms of products or business models” 表达正确,但可以改为 “Both in products and business models” 更加简洁流畅。 以下是优化后的版本: ```english Innovation in China is booming at an unprecedented rate. To catch up with developed countries globally in science and technology as soon as possible, China has significantly increased its research and development funding in recent years. Chinese universities and research institutes actively conduct innovative research, covering a wide range of high-tech fields from big data and biochemistry to new energy and robotics. These institutions also collaborate with science and technology parks across the country to commercialize their innovative achievements. Both in products and business models, Chinese entrepreneurs are striving to be pioneers of innovation to meet the ever-changing and growing demands of both domestic and international consumer markets. ```
评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值