笔者有赴美经历,深知大多数具象名词和所有抽象名词都是不准确的。最为重要的是,太多翻译人员水平低劣或者不负责任。每次看到一些编程术语如数组、链表、套接字、上下文这些翻译,我心里都会泛起一丝不悦,因为这些翻译都太丑陋了。所幸笔者是个人开发,不会受到这些词语的叨扰。在此介绍个人一些对新单词的学习习惯,供借鉴。
Sorry
“sorry”的翻译应该是“不好意思”,“I'm really sorry" 的翻译才是“抱歉、对不起”。再进一步说,以上的翻译还是不准确的。常看英剧美剧或者在国外生活过的话自然都明白,这种词语也只能以上述方式学习。
数组 Array
Array的中文翻译是数组,初次看到容易理解为数字组合。然而Array包含的对象范围是万物,远不止数字。正如下面的英文翻译:
A large group of things or people, especially one that is attractive or causes admiration or has been positioned in a particular way。
英文不好的话可以再看看这句话的中文,笔者在这里翻译一下:
一大群事物或人,尤其是那种以一种特定方式排列或者吸引人、令人赞美的。(尽量用纯英文,避免中文)
不过仅以上种翻译的方式来学习我也是不建议的,最好结合图片。上Google搜索一下array,点击图片便能看到:
这样便能清楚地知道日常中array的含义了。当然这里还欠缺了二维以上的数组,有些瑕疵。Array在编程中的意思与上述有所出入,但肯定是引申出来的,结合编程中的使用便能很轻松地明白了。
套接字 Socket
Google直接搜索出来的是本义,与编程中的含义相差很大。再搜一下socket in programming,可看到英文翻译:A socket is a communications connection point (endpoint) that you can name and address in a network.
中文意思:一个可以命名和引入网络的通讯点(终点)。
再点击图片:
虽然图片只指向了本义,但这也确实对引申含义的理解有很大帮助。
上下文 Context
英文翻译: the interrelated conditions in which something exists or occurs. 即相联环境、使用背景。抽象单词从图片上获得的帮助比较少,就不搜了。这个单词在编程中并没有引申出什么其他意思,结合英文翻译使用几次便知晓了。
拆分
能在看到单词时大概猜到读音,将一个稍长的单词拆分成几个子项,记起来便容易很多。如将context 拆分成 con text, 即 the text with it,再引申为 the environment it is in. 这是很考验基本功的东西,没什么难的,并且这作为程序员的一个入门门槛也挺好的。
尾言
如果英语基础不好,用单词在与别人口头交流的时候便很容易因为发音产生障碍。而国内编程人员的英语水平真是惨不忍睹,希望英语基础不好的同学能保持求知欲,把英语学好,最好把音标也再学一遍。这样在交流,看源码、报错信息和外网文章的时候便都容易多了。对于一些简单的函数,如果初次看到函数名能大概猜到意思,再看注释可以完全知晓意思,在笔者看来便算英语阅读水平合格了。
最后,真的很鄙视那些授课还不纠正自己单词读音的,不会读难道心里没数吗。你们查下这节课中不会读的单词也算是有个端正态度了吧,就这样误人子弟吗,艹!