c语言a+=b什么意思_会口第十三周----什么是ABC语言?如何提升B语言?

本文介绍了口译中A、B、C语言的概念,A语言为母语,B语言是可以与A语言互译的外语,C语言为只能被动输入的语言。对于如何提升B语言,提出了Shadowing(影子跟读)练习法,包括提高Ear Voice Span(EVS)、增加分心任务以及使用paraphrase进行多样化表达。这种方法不仅可以帮助同传译员提升能力,也是提高英语口语和语法的高效手段。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

96e71b6c6026acf80d76378c1ff4c57b.png

在我们的会口项目刚开始的时候,小伙伴们互相还不太熟,经常会互相问出这样的问题:"What is your language combination?" 之后可能听到这样的回答:“I'm Chinese A, English B”, or "I'm English A, Russian and French C"。如果是外行的朋友可能会听得有点一头雾水,什么ABC的?当然也有人可能猜到个大概,A语言是自己的母语,B语言是自己的外语,C语言可能就是自己的二外吧。这么说大体上可能是对的,不过关于什么是A语言B语言C语言,口译工作里还是有专门的划分的。

首先,A语言应该是最好说的了,就是母语,成长过程中自己掌握最好的那门语言。口译圈有极少数的人是得天独厚的双A,也就是在小时候成长的环境中习得了两种母语,两种可以无缝灵活切换。

B语言是可以和A语言互译的、后天习得的外语。这里“能够互相翻译”这个条件很重要,也就是说,在工作中要能够做到A语言通过同传和交传输出成B语言,反过来B语言也要能做到A语言的同传和交传,哪个方向都不可偏废。这对大多数中国译员可能不是个大问题,毕竟我们大多只会中英两种,也只练这两种就好,但是在其他国家,或者至少我们的口译项目里,有一部分人是没有B语言的,只是做ACC的组合。这里为什么不叫B语言第一外语,C语言叫第二外语呢?因为有些译员也可以是双B的,比如一些中国的译员把英语和法语都学到B语言的水平,那么法语这个“二外”,也自然算是B语言了。

C语言是只能用作被动输入的语言。举个例子,现在很多上海年轻一代的同学朋友都说不太好上海话了(好像粤语区也有这种现象?),虽然他们完全没障碍能听懂这种方言,但是只能输出普通话,那么可以说Mandarin是他们的A语言,Shanghainese是他们的C语言,当然这种技能不太能拿来做口译工作就是了。我们这边一位英国老师就是“ACCC”组合的译员,她说在联合国工作基本都要求译员用自己的母语输出,保证质量,比方说她的工作就是把西班牙语、法语、德语发言人的讲话,同声传译成英语。

这里关于ABC语言有几个解释。第一,C语言是不可以输出的,但是可以通过自己努力提升训练,将自己的C语言升级成B语言,即变成可以和A语言互译的语言。第二,B语言永远是B语言,是不可能成为自己的A语言的,也就是说外语讲的再好也不会100%追上母语的水平。第三,B语言之间也是有分级的,比如初级可能是长期工作在陪同口译场景下的初级口译员的级别,中级大体是常年活跃在在自由市场、跨国企业以及小中规模国际组织做同传交传的译员级别,高级B语言的水平大概就是在最顶尖的国际组织与国际会议中工作的资深译员水平了。这些是那位在北约工作三十多年的老前辈自己理解的大体划分情况,并不一定完全准确。他说自己父亲是法国人,也在巴黎生活工作了几十年,但仍然告诉我们,他的法语已经非常非常好了,但再好其实还是和英语有5%左右的差距的。B语言这几个层级间相互也是大约5%的差距,所以顶尖的译员的B语言应该是有母语的95%的水平的,初级也要达到85%,再往下就只能算作是C语言了,还没完全达到作为B语言的工作要求。个人觉得自己和大部分同学,目前基本都在70~85这个区间徘徊,尽量向上提升进步吧。当时问他为什么法语再好也赶不上母语英语的时候,他指着自己的胸口告诉我们:“Because English is deep in here.”

对于大部分中国译员来讲,就是Chinese A, English B的情况了,那么如何提升自己的B语言呢?一个非常有效的方法就是Shadowing, 影子跟读练习。这是来讲座的前辈强烈推荐的一种练习,其实之前有介绍过这个练习方法,但是这里想补充一点细节。

首先,跟读和跟读也是不一样的,别人说了一两个词后你立马重复,一直紧紧跟在后面跟读算是跟读,别人说了一整句话过去了七八秒你再开始重复跟读也是跟读,难度也是完全不一样的。时间间隔越长,也就越有压力有难度。所以练习跟读时要有意识地去提升自己的EVS(Ear Voice Span),逐渐尝试等得更久后再开始跟读。这样做的好处是在真正同传过程中,我们往往要听几个词乃至大半个句子才敢开口翻译,那么够长的EVS能保证我们在这种工作场景下还能保持有效的心分二用,拥有足够可靠的短时记忆。

第二是做影子跟读时的进阶挑战,做些不太用脑但是会需要你额外分心的事情。比方说,可以在做跟读的同时在纸上从1到100写数字,然后加大难度,在纸上边写等差数列边做跟读,从差是2、3、5这样好想的,升级到差值是6、7、9稍微难一点的,增加需要分心的精力,但是尽量保证跟读输出的质量。当然也可以写些其他的比较熟悉的东西,比如自己喜欢的歌词,诗词等等,主要目的还都是进一步提升multi-tasking的能力。

第三是影子跟读的输出加入灵活变化,也就是paraphrase。尽量用不同的话表达原讲者的意思,然后做多次练习的时候,可以每次尝试让这次的跟读换成不同的表达方式。这样一方面是在训练自己快速听懂意思,总结归纳的能力,这可以说是同传译员的核心必备素质之一,另一方面也是提升自己的分脑思考能力,以及多样化的灵活表达,这点也很关键,因为很多人在输出的时候就可能因为脑子里一个词卡在那想不出死磕很久,这完全是没必要的,一定要学会表达时“一路不通,迅速改道”的能力。中英文都是如此。老师的推荐是练习中试着把英语的一句话用4~5种方式表达,中文母语试着用6~7种方式来说。别看中文是母语,有时候英语思维习惯了,一个词卡着就是想不起对应的翻译也是常有的。

其实shadowing是我最早接触的同传练习方法了,之前一直没有十分重视,但是随着这学期越来越深入接触同传练习,我发现影子跟读真的是特别特别有效同传辅助练习强烈推荐大家多按照上面的方法坚持做一做。这个练习最主要的就是能让人熟悉适应分脑这件事,我们刚开始做同传感觉最大的挑战之一就是自己一开口,就没法专心听讲者发言,一仔细听发言,就没精力去组织语言做翻译,即时勉强跟上了进度,质量也时好时坏,而影子跟读能很好地改善这个问题。

另外其实这本身也是学英语的很棒的方法,哪怕是想提升口语、提升语法的同学也非常值得一试。因为我们讲英语的时候其实内心一直在想语法、组句子,是非常煎熬复杂的过程,但是其实很多表达方式和词组搭配都要变成我们的“second nature”,要在时间紧迫的条件下做到不假思索脱口而出,而不是想着“这句话有个yesterday要注意后面是过去式; be entitled后面的介词好像要搭配to;这个虚拟语气的虚拟条件句要用过去完成时陈述”等等,没那么多时间给我们思考和修改的。而且其实英语母语听众对于细小的语法问题是非常非常敏感的,虽然我以前也认为只要大体意思说的没错,有些小细节失误无伤大雅,但是其实听众很在意的细节错误远比我们的想象的多。一个地方加没加the, 有没有发s的音,是用了v的咬唇音还是没用,L音有没有顶住上牙膛发饱满,他们都听得清清楚楚而且很在意这些细节带来的观感影响,甚至有的细节变化会导致句子意思完全不同。一直要记住母语听众对语法和细节发音的敏感程度是远高于我们这些非母语学习者的。所以做合适的英语材料的影子跟读也是很棒的提升自己纯正发音、培养语法下意识的好方法,如果在各种进阶影子跟读训练的压力下,可以不假思索地基本完美跟读出所有发音和语法细节,那么自己在做同传中翻英的时候,这些发音和细节中,以前因为太匆忙太紧张所以下意识犯下的错误,也会被下意识地被纠正很多。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值