保持我们母语的纯洁

 

今天在阮一峰的博客上看到他写的博文 决定还是做决定,写一个小的读书笔记,以免忘记。

原文:http://www.ruanyifeng.com/blog/2009/12/deciding_or_making_a_decision.html

 

先看一个例子:

服务员:欢迎光临本店,很高兴为您提供服务

顾客(拿起菜单):请向我做个介绍

(服务员介绍菜单。)

顾客:你还有什么要做补充

(服务员又介绍了其他菜。)

服务员:我还可以为您做什么服务

顾客:桌子不太干净,你来做个清理

 

注意,按照传统的中文说法,应该是,为您服务,有什么要补充,但是现在的趋向确是加上一些辅助的词,比如提供、做、作出之类的,以便使语言听起来更婉转、优雅。这时一个有害的趋势。

 

这个趋势起初应该是起源于英文,举例说:

长期以来,英语中就流行把动词变成名词词组,比如decide(决定)是一个动词,但是英国人更喜欢使用make a decision(做出决定)这个词组。

大作家George Orwell就批评过这种做法。他举了很多例子,人们不说prevent(阻碍),而说militate against something(对某事产生不利影响);不说contact(联系),而说make contact with(做联系);不说recieve(受到),而说be subjected to(经受某人或某事的影响);不说cause(导致),而说give rise to(给了它发展的机会);不说yield(屈服),而说give grounds for(把自己的地盘让给对方);不说effect(影响),而说have the effect of(具有怎样的效果);不说be important(非常重要),而说play a leading part (role) in(扮演了关键角色);不说be found(被发现),而说make itself felt(使它被感觉到了);不说affect(生效),而说take effect(产生了效果);不说intend(打算),而说exhibit a tendency to (显示一种倾向)。

 

全国英文的时代,精英们开始推动这种变化,于是电视、电影、新闻、访谈、肥皂剧,充斥了这些有害的元素。借用阮一峰的话表达一下我同样的想法:我希望其他朋友也能注意到这个问题,大家一起努力,保持我们母语的纯洁性和美感。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值