在英语技术资料中,也经常出现修辞格,从英语文字表面看,比较难理解;翻译为汉语时,不仅要正确的理解,更要妥当的表述,才能准确表达原文的含义。笔者就以下两个例子进行简单的探讨。
1. Login in with the P@ssw0rd.
错译:输入密码,登录。
【语境分析】此句出自一个软件系统使用说明,特别注意 P@ssw0rd 的拼写,其中的‘0’是数字‘零’,不是字母‘o’;字母 ‘P’在这个地方正常来说是不会用大写形式的,单这个单词肯定不是拼写错误,是英文作者有意为之。需要一点软件技术方面的知识来帮助理解。经常在网站上进 行注册、登录操作的人都有这方面的体会,登录一个网站账号或注册网站账户时,都需要输入密码信息。其中,一般在注册时,会有提示信息,说明密码的组成及其 最大长度,其中密码组成一般包括数字、大小写字母和字符。因此,P@ssw0rd就是换喻修辞,其中隐含了重要的技术信息。
【参考译文】输入密码进行登录,其中密码可以由大写字母、小写字母、字符和数字组成。
2. But for small companies, a blue screen means in red.
错译:对小公司而言,蓝色的屏幕意味着亏损。
【语境分析】此句出自一个软件系统说明。现在的商务计算机一般都使用windows操作系统,而windows系统出现故障时,显示器常常出现蓝屏。可以看出,‘a blue screen’是换喻修辞格,比喻软件系统故障;‘in red’也是同理,公司亏损时,财务账册习惯上是红色的字迹。理解这两个问题,中文含义就明确了。
【参考译文】对小公司而言,软件系统故障就会使公司陷入亏损。
3.I understand it from o to r,so my pleasure!
【语境】这一句来自一篇有关AutoCAD 2004培训讲义,此句之前的文字内容讲述了对AutoCAD 2004新功能的介绍。在段落末尾出现这一句,看起来“from o to r”有点费解。
笔者理解也费了心思,这是一种英文中的换喻,“o”表示“oh”,“r”代表“ah”,字面上分别用两个与对应感叹词发音相同的字母替换这两个词,表述从“哦”到“啊”的一种感情变化,表示从迷惑到豁然明白之意。从修辞格角度理解这一句,是不是也From o to r!
【参考译文】了解(AutoCAD 2004版的新功能),从一知半解到豁然明白,真是很欣慰!
4.For this reason, the silhouette should be the primary consideration in the purchase of any suit. The fabric and details, which may add to a suit'attractiveness, and even the fit should be of secondary concern, since it is the silhouette that actually determines the longevity of the garment. If this statement sounds the least bit dubious, think of the tight-fitting rope-shouldered, wide-lapeled, flared bottom suits of fifteen years ago. Where are they now? In all likelihood, if one still owns these garments, it’s been some time since they’ve seen the light of day.
【原译文】因为这个原因,廓形成为购买任何衣服的首要考虑对象。构造以及做工,都能给衣服增添亮点,即使是舒适度,也可以作为第二位考虑, 因为衣服的廓形才能决定一件衣服的寿命。如果这听起来有些不可信,可以想想十五年前的紧身围肩、宽翻、领底边外展的西服。他们现在都被摆在何处?在所有的 可能性之下,如果某人还保留着这些衣服,也说不准是什么时候的事情了。
【分析理解】原译文中翻译不适当之处颇多,不一一讨论,在参考译文中一并做了适当的修改。看看最后一句:“Where are they now? In all likelihood, if one still owns these garments, it's been some since time they've seen the light of day.”,原译文的表述是很有问题的,基本上是杜撰的,脱离了原句的意思。其中“ it's been some time they're seen the light of day”部分运用了换喻修辞格,因而字面含义就是“有时衣服看见了白天的光”,需要换位表述;衣服怎么才能看到白天的光呢?一般是要有人穿出来,搞清楚了此部分的含义,用习惯的中文表述即可忠实、通顺的表述了。
【参考译文】究其原因,廓形是购买任何衣服首先考虑的。质地和细节可以给衣服增添魅力,甚至舒适度也是次要的考虑,因为衣服的廓形才能决定一件衣服的寿 命。如果这听起来有些不可信,可以想想十五年前的紧身围肩、宽翻领、底边外展的西服,现在都上哪儿去了呢?即使有人还保留着这些衣服,也很少穿了。
4.
【语境】
......
Tools
Microsoft Amalga UIS Dashboards enables the end user to create dashboards that contain charts (for example, pie charts, bar charts, and so on) of Amalga UIS data for real-time visualization
1.Allow end- users to independently build charts and dashboards from Amalga UIS data without IT support
2.Allow multiple graphical charts to be composed together
3.Full screen display of Dashboards
4.Set refresh time interval on Dashboards to display real-time data
5.Share Dashboards with others users
6.Narrow down base view data by filtering by date and multiple criteria
7.Create charts of seven different types: Area, Bar, Column, FastLine, Line, Pie and Point
8.Arrange multiple chart types together on the same chart
9.Clone and customize charts in multiple Amalga Dashboards
10.Export the selected data to Microsoft Office Excel for even more advanced charting and analysis
【参考译文】
工具
微软Amalga UIS面板使终端用户能创建Amalga UIS数据,这些面板中有图表(例如:饼图、条形图等)。
?终端用户自己可该工具构建Amalga UIS数据的图表及面板,无需IT支持
?可用来把多个图表编排在一起
?全屏显示面板
?设置面板的刷新时间间隔,以显示实时数据
?与其它用户共享仪表板
?使用日期和多个条件过滤数据,减少纵向显示的库视图数据
?创建七种不同类型的图表:块图、条形图、柱形图、扫描快速线、线性图、饼图及散点图。
?在相同图表上将多个图表类型组合。
?在多个Amalga中克隆并定制图表。
?将选中的数据导出到Microsoft Office Excel文件,以便制作更复杂的图表和进行更复杂的分析
【分析理解】
原文中的“Narrow down base view data by filtering by date and multiple criteria” 一句,字面含义为“用日期和多个条件过滤数据,缩窄向下显示的库视图数据”,使用“Narrow”就是一种换喻修辞格的用法。从技术角度分析其实际含义, 数据库系统中搜数据,使用的过滤条件越多,搜索到的数据条越少,那么显示面板从纵向看越窄。因此,用中文从实际情况来表述这句,摆脱原文中换喻修辞所带来 的困惑。但原文的表述是简练、准确、具体而要形象的,也凸现了英语表述能力之强大。