偶然看到《简爱》中主人公的一段心理描写中的一句英文,遂找到《简爱》英文版阅读那一句所在的前后几个段落,将其中几句翻译为中文,仅以练习、提高翻译能力为目的,发出来供博友或英语爱好者批评。
(《简爱》十四章中的一段)
I compared him with his guests. What was the gallant grace of the Lynns, the languid elegance of Lord Ingram, —even the military distinction of Colonel Dent, contrasted with his look of native pith and genuine power? I had no sympathy in their appearance, their expression: yet I could imagine that most observers would call them attractive, handsome, imposing; while they would pronounce Mr. Rochester at once harsh-featured and melancholy-looking. I saw them smile, laugh — it was nothing; the light of the candles had as much soul in it as their smile; the tinkle of the bell as much significance as their laugh. I saw Mr. Rochester smile:- his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet. He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton. I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved. "He is not to them what he is to me," I thought: "he is not of their kind. I believe he is of mine; — I am sure he is — I feel akin to him — I understand the language of his countenance and movements: though rank and wealth sever us widely, I have something in my brain and heart, in my blood and nerves, that assimilates me mentally to him. Did I say, a few days since, that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands? Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster? Blasphemy against nature! Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him. I know I must conceal my sentiments: I must smother hope; I must remember that he cannot care much for me. For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence, and his spell to attract; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him. I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:- and yet, while I breathe and think, I must love him."
【参考译文】
我想过他与他的宾客之间有什么不同。Lynns风度翩翩,Ingram伯爵淡定儒雅,① Dent上校更是军功显赫,而他看上去有着与生俱来的勇气和真正的力量,有什么可比呢?--我没有在乎他们的外表,他们的言谈:我仍能想象得出,见到他们的人会说他们有魅力、英俊,令人难忘;同时也会说罗切斯特先生相貌粗野、表情忧郁。我看到他们的微笑,听到他们的笑声――没什么可比;他们的微笑如同烛光里的灵魂,他们的笑声所代表的意义就像叮当作响的铃声一样。我看见罗切斯特先生微笑着,不再板着脸;他的那只②眼睛闪亮又温柔,眼光敏锐、和蔼。此刻,他正在和Louisa和Amy Eshton说什么。我想看看Louisa和Amy Eshton平静的表情,定睛看上去就像和我说话一样:我期望他俩的眼神露出怯意,脸色显得不自在③;然而,发现他俩一点都不为之所动,我感到高兴。“他对他们和对我不一样,”我想:“他和他们不同,我认为他和我属于一类人;――我敢说一定是这样的――我觉得和他相似――我懂得他的面容和动作要表达的含义:④我们之间有着巨大的地位和财富差距,但我内心深处的所想,时常让我不安,使我从内心慢慢地接受了他。”(人名未翻译;以后部分略)
【翻译注解】
① 中文句子的词序发生了变化,破折号的位置要相应地做调整。
② 此处为‘eye’,不是一般见到的‘eyes’,所以加译为“那只眼睛”。
③ 眼睛‘fall’,就是说不敢正视对方;‘their color to rise’,因为心里不自在,而脸部出现的变化。
④ 这句在这一心理描述的段落中,有承上启下和总结的作用。因而,需要完整研读这一段才能理解这一句的含义。了解了本段的基本大意,翻译这一句时从四个依次递进的方面来考虑。
- 词句本意(meaning)
- 词句承载的信息(information)
- 言外之意(message)
- 句意的表述与所在的大小语境相一致(image)。
以上四个方面互为不同的角度,又具有一定的递进关系,说起来有点抽象,还是用一种比较粗燥的表述方法来说说吧(不知道能不能说明白?)。
‘something,brain,heart,blood,heart’的词义一般都熟知。(‘meaning’和‘information’方面没有大问题);
‘brain’和‘heart’,其延伸义与思想、感情、心智有关,如中文常说:“你心里在想什么?;
‘blood’和‘nerve’,其延伸义与脾气、禀性等有关,如中文常说:“动不动就发脾气”,“一听国歌唱响,就热血沸腾”;‘nerve’的功能是对刺激作出反应,什么东西如果“in one’s nerves”,某人一定时不时地对刺激有所反应。(解决‘message’方面的问题)
明白了上述说明方法的含义,这一句的中文表述就剩下‘image’方面的问题比较难处理了,需要从这一段、这一章,甚至整个小说中来确定最终的理解,才能做出相应的表述。我对整部小说在这一段所在章节的故事情节怎么发展不确定,所以对‘something’究竟怎么才能准确的表述不确定,因而给出以下两种中文表述。(解决‘image’方面的问题)
1. 我们之间有着巨大的地位和财富差距,但我内心深处的所想,时常让我不安,使我从内心慢慢地接受了他。
2. 我们之间有着巨大的地位和财富差距,但我内心深处的思念,时常让我感动,使我从内心慢慢地接受了他。
第一句译文表述中,对情感的描写适中,但略显含糊、不具体。从我个人对本段的理解看,倾向于选择这一表述。而在第二句译文表述中,对情感的描写具体为“思念、感动”,但是我只是断断续续地看过几章,没有完整的阅读过这本小说,也没有读过这部小说的中文版,对于主人公此处的情感多了一些杜撰的成分,不敢确定。
(再次申明:个人习得,仅供批评!)