FY-SA-20237·8-FeelingIt

Translated from the Scientific American, July/August 2023 issue.

Feeling It (感受它)

“Art” may be in the body of the beholder

“艺术”可能在观众的体内

在这里插入图片描述

Paragraph 1

If you feel deeply stirred by Edward Hopper’s painting Nighthawks but unmoved passing by a real-world diner late at night, it may be because of what’s happening inside your body.

翻译:如果你被爱德华·霍普的画作《夜鹰》(Nighthawks,有时也被翻译作夜游者) 深深地触动,然而在现实世界中的深夜经过一家小餐厅却无动于衷,那是因为你体内发生了什么。
解释:

  • stirred: 触动,激起,指引起强烈的情感或共鸣。
  • unmoved: 未被感动,表示没有产生情感共鸣。
  • passing by: 经过,指经过某个地方或场景。
  • real-world: 现实世界的,表示与真实生活相关的。
  • diner: 餐馆,指提供简餐或快餐的餐厅。
  • late at night: 深夜,在晚上的较晚时间。
  • 这句话指的是,当你看到霍普的画作《夜鹰》时,你可能会产生强烈的情感共鸣,因为这幅画作所传达的情感和氛围深深触动了你。然而,当你在真实世界中深夜经过一家餐馆时,你可能没有相同的感触。这可能是因为在你的身体内部发生了一些生理或心理的变化。
  • 这句话暗示了艺术作品对我们情感的影响与现实生活的体验之间的差异。可能是由于我们对艺术作品的理解和感知与真实场景的感受方式不同,导致我们在不同情境下有不同的情感反应。
    画作背景可参见 https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309351002454409588278493211

夜鹰/夜游者

New research published in Cognition and Emotion suggests that bodily sensations aren’t just a by-product of art’s emotional impact but a key pathway for experiencing something as “art” in the first place.

翻译:最新发表在《认知与情感》杂志上的研究表明,人体的感觉并不只是艺术情感影响下的副产品,还是人们初次体验一些事物将其视作“艺术”的关键途径。

  • Cognition:认知,Emotion:情感。
  • by-product:副产品,指额外产生的结果或效应。
  • bodily sensations :人体的感觉。
  • key pathway:关键途径,指重要的方式或路径。
  • experience something as:体验某些事物当作…
  • in the first place:首先,指在一开始或最初阶段。
  • 这句话表达了以下观点:最新的研究发现,身体感觉不仅仅是艺术作品情感影响的副产品,而且是人们将某物视为“艺术”的关键途径。这意味着身体感觉在我们初次体验、感受和理解艺术时起着重要的作用,而不仅仅是一种附带的结果。这项研究为我们进一步了解艺术体验提供了新的见解。

Paragraph 2

In a study involving 1,186 participants and 336 visual art pieces, researchers found that the strength of emotional experience triggered by an artwork correlated with the strength of bodily sensations reported while viewing it.

翻译:在一项涉及1186位参与者和336个视觉艺术品的研究中,研究者们发现,被艺术作品引发的情感体验的强度与看见它时人体感觉反馈的强度有关。
解释:

  • “the strength of emotional experience triggered by an artwork”:被艺术作品引发的情感体验的强度
  • “correlated with”:与…有关联
  • “the strength of bodily sensations reported”:人体感觉反馈的强度
  • 这个发现表明,身体感觉与情感体验之间存在密切的关系。它们相互影响,共同构成了我们对艺术作品的体验。因此,艺术作品不仅仅是在我们情感上产生影响,还通过身体感觉来激发和强化我们的情感体验。

Emotions were measured using subjective reports, and viewers separately marked on a virtual human figure where and how they felt physical sensations.

翻译:使用主观报告度量情感,观众分别地在虚拟人物图像标记他们是在哪里以及如何感受身体上的感觉。
解释:

  • “viewers”:观众,“separately”:分别地
  • “marke on”:在…上面标记,指在某个表面或图像上做出标记或注记
  • “a virtual human figure”:一个虚拟人物图像
  • 为了了解观众在观看艺术作品时感受到的身体感觉,研究中采用了虚拟人物的形象。观众被要求在这个虚拟人物的身上标记出他们感受到的身体感觉的具体位置和方式。这样一来,研究人员可以了解观众在欣赏艺术作品时,他们感受到的身体感觉是何种,并进一步与其所报告的情绪进行对比和分析。

Eye tracking and participant surveys, meanwhile, gauged viewers’ interest in the paintings and whether they considered them to be art.

翻译:同时,眼动追踪和参与者调查,评估的观众对画作的兴趣以及他们是否将之视作艺术
解释:

  • “Eye tracking and participant surveys”:眼动追踪和参与者调查
  • “gauged”:评估,指测量或判断某种情况或特征的程度或程度
  • “viewers’ interest”:"viewers’s interest"的缩写形式
  • 为了了解观众对绘画的兴趣程度,研究中采用了眼动追踪技术。眼动追踪可以记录和分析观众的眼球运动,从而揭示他们在观看绘画时的注意力和兴趣集中在哪些区域或元素上。通过分析眼动数据,研究人员可以了解观众对绘画的注意力分配和兴趣程度。
  • 此外,为了了解观众对绘画是否认为是艺术作品,研究中进行了参与者调查。参与者调查可以通过问卷或调查表的形式收集观众的意见和反馈。观众被要求表达他们对绘画的看法,包括是否认为这些绘画具有艺术性质和价值。通过参与者调查,研究人员可以获得观众对绘画是否被视为艺术的主观看法。
  • 通过眼动追踪和参与者调查的结合,研究人员可以综合评估观众对绘画的兴趣和他们是否将其视为艺术作品。这种综合的方法有助于了解观众对绘画的认知和评价,同时也为研究者提供了数据支持,以深入探讨观众与艺术作品之间的关系和互动。

Paragraph 3

Bodily feelings’ magnitude correlated with both the strength of emotional experience and the evaluation of a piece as art.

翻译:人体感觉的程度同时与情感体验强度和艺术作品评价有关。
解释:

  • “feelings’”:feelings’s 的缩写
  • “magnitude”:程度、力度
  • “correlated with”:与…有关
  • “both … and …”:两个都
  • “the strength of emotional experience”:情感体验的强度
  • “the evaluation of a piece as art”:将作品视作艺术的评价
  • 在观看艺术作品时,人们会产生不同的身体感受或感觉。这些身体感觉的强度可以是心跳加速、肌肉紧张、呼吸变化等。研究发现,这种身体感觉的强度与情感体验的强度之间存在相关关系。也就是说,当身体感觉的强度增强时,相应地情感体验的强度也会增强。这意味着,人们在观看艺术作品时,身体感觉的强度能够反映出他们所体验到的情感的强度。
  • 此外,研究还发现,身体感觉的强度与将作品评价为艺术作品之间也存在相关性。这意味着当人们在观看艺术作品时感受到较强的身体感觉时,他们更有可能将这些作品评价为艺术作品,认为它们具有艺术性质和价值。

Sensations were most prominent when participants said they felt empathy (the most commonly reported positive emotion) and when they cited “touching" and “moving” emotional experiences.

翻译:参与者说当他们感受到了共情(最常报告的积极情绪),以及当他们引用“感人”和“动人”的情感体验时,感觉最显著。
解释:

  • “empathy”:共情,共鸣
  • “cite”:引用,指提及或提到某种信息或观点
  • 研究发现,当参与者在观看艺术作品时表示感受到共情时,他们所体验到的身体感觉最为显著。共情是指人们能够理解和分享他人情感体验的能力或状态,常常伴随着对他人的情感共鸣和共情体验。当参与者在观看艺术作品时感受到共情时,他们可能会产生强烈的身体感觉,如心跳加速、肌肉紧张等。
  • 此外,研究还发现,当参与者引用“感人”和“动人”的情感体验时,身体感觉也会显著增强。这些情感体验可能是由于作品所呈现的情感内容或情节引起了参与者的情感激动或感动。这种情感体验能够产生显著的身体感觉,进一步加深了观众对艺术作品的情感体验和参与度。

Paragraph 4

Negative emotions were uncommon, but reports of “sadness” were also linked to “touching” and “moving" experiences — and to a participant categorizing a work as art.

翻译:负面情绪并不常见,但"悲伤"报告也和"感人"和"动人"体验,以及参与者将画作归类到艺术有关。
解释:

  • “… linked to … and to …”:这里是并列关系,同时后一个to前面省略了linked
  • 尽管负面情绪在观看艺术作品时不常见,但悲伤情绪与“感人”和“动人”的体验,以及将作品归类为艺术之间存在关联。

“Even the thrills from a haunted house are ultimately experienced as positive, as we experience our hearts racing while we know we are safe," says study lead author Launi Nummenmaa, a researcher at the University of Turku in Finland.

翻译:“即使来自鬼屋的刺激,最终体验都是积极的,因为我们在感受到心跳加速的同时也知道我们是安全的”,芬兰图尔库大学的研究主要作者Launi Nummenmaa表示。
解释:

  • “a haunted house”:鬼屋,haunted 闹鬼的,这里实际上是指一种设计来吓唬人并引起恐惧感的娱乐设施。
  • “hearts racing”:心跳加速,指心脏跳动加速的情况。
  • 这个发现强调了身体和情绪之间的关系,以及对刺激体验的主观解读:即使是在恐怖的环境中,我们的心跳加速的体验也可以被认为是一种积极的感受,因为我们知道自己实际上是安全的。

“Art likely exploits similar mechanisms for making us feel good. It activates our autonomic nervous system, and in the peace and quiet of an art gallery this increased bodily activity feels good to us."

翻译:艺术可能是利用类似的机制来使我们感觉良好。它激活了我们的自主神经系统,在一个平静和安静的艺术画廊中,这种增加的身体活动对我们来说感觉很好。
解释:

  • “exploits”:利用
  • “mechanisms”:机制
  • “activate”:激活、使活化
  • “autonomic nervous system”:自主神经系统
  • “an art gallery”:一个艺术画廊
  • 作者认为,艺术与恐怖屋原理相似,会利用相似的机制来引起我们的良好感受。当我们欣赏艺术作品时,艺术作品会触发我们的自主神经系统,引起身体的生理反应。在艺术画廊这样的宁静环境中,我们的身体活动水平会增加,而这种增加的身体活动却给我们带来愉悦感。

Paragraph 5

The researchers also found the strength of both bodily sensations and emotion was highest for artworks depicting people, dovetailing with the theory that seeing others’ actions may trigger sensorimotor mirroring
effects.

翻译:研究者们还发现,描绘人物的艺术作品其(带来的)身体和情绪感受的强度是最高的,这与观看他人的行为会引发感觉运动的镜像效应理论吻合。
解释:

  • “the strength of both bodily sensations and emotion”:身体和情绪感受的强度
  • “artworks depicting people”:描绘人物的艺术作品,artworks (that/which) depicting people
  • “dovetailing with”:dovetail的现在分词,与…吻合
  • “sensorimotor”:属于、关于或在身体活动的感觉和运动方面起作用的
  • 这个发现强调了人类在欣赏艺术作品时的身体反应和情感体验的多样性。艺术作品中描绘人物的形象能够引发较强烈的身体感觉和情感反应,可能是因为这些作品能够引起我们的共情和投入。

Although the study used only subjective reports and didn’t measure objective physiological changes in the body, the data suggest that art perception is an interoceptive process: it involves awareness of the body’s intemal state.

翻译:虽然研究只用了主观报告并没有测量体内客观的生理变化,但数据表明,艺术感知是一种内在感受的过程:它涉及身体的内部状态的意识。
解释:

  • “subjective reports”:主观性的报告,指个体基于自己的主观体验或感受所提供的信息。
  • “objective physiological changes”:客观性的生理上的变化,指身体在生理层面发生的可量化或可观察到的变化。
  • “interoceptive process”:内感过程,指对身体内部状态的感知过程。interoceptive:形容词,属于、关于或是在体内产生的刺激
  • “awareness”:意识的性质或状态:对某事正在发生或存在的认识和理解
  • 这个发现提供了对艺术感知的新视角,强调了个体对内部身体状态的重要性。艺术作品可能通过激发我们的内感过程,引起我们对自身感受和体验的关注,从而丰富和深化了我们对艺术作品的感知和理解。尽管进一步的研究仍然需要测量身体的客观生理变化,这个初步的发现揭示了艺术感知与我们对自身身体状态的关系,并为我们理解艺术对身体感知和情感体验的影响提供了一种新的框架。

Art may “get under our skin" to shift perception.

翻译:艺术可能 “深入骨子里” 来改变(人们的)感知。
解释:

  • 这句话通过比喻的方式表达了艺术对人心理和感官的影响。
  • “get under our skin” 是一个习语,字面意思是进入到我们的皮肤下面,比喻某事物深深地影响到一个人,以至于改变了他们的感受或行为。
  • 这个观点指出了艺术对我们思维和认知的潜在影响。艺术不仅仅是一种娱乐形式,它还具有塑造观念、改变认知和推动个人成长的潜力。通过与艺术互动和欣赏,我们可以开阔视野,拓展思维,以全新的视角看待世界和自我。艺术能够通过"深入我们的内心"来改变我们的感知,为我们带来新的思考和体验。

Paragraph 6

“Some forms of art may help subtly shift attention to our bodies, depending on the artistic scene or subject, even to specific regions like the chest or heart,” says neuroscientist Jennifer MacCommack, who leads University of Virginia’s Affect & Interoception Lab.

翻译:“有些形式的艺术可能有助于巧妙地将注意力转移到身体上,取决于艺术场景或主题,甚至是特定的区域比如胸部和心脏”,弗吉尼亚大学情感与内感实验室的神经科学家詹妮弗·麦克科马克表示。
解释:

  • “subtly”:潜移默化地,指以微妙的方式或方式。
  • “artistic scene”:艺术场景,指艺术作品中所描绘的情景、环境或背景。
  • 艺术作品具有引导和影响观众感知的潜力。通过艺术作品,我们可以被引导关注艺术作品中所呈现的情景或主题,甚至可能在观赏过程中感受到具体身体部位的相关感受。例如,一幅描绘自然风景的绘画作品可能会引起我们对身体的放松和宁静感,而一幅描绘战争场景的绘画作品可能会引发我们身体上的紧张和不安感。这种潜移默化的影响可以通过艺术作品中的视觉、情感和象征元素来实现。

This could then influence how much we incorporate the body into our emotional experience, she adds.

翻译:她补充道,这可能会影响我们将身体融入情感体验的程度。
解释:

  • “incorporate”:纳入,融入,指将某物或某方面包含或融入到另一种情境或体验中。
  • 具体来说,通过与艺术作品互动,我们可能更加关注和意识到自己身体的存在和感受。这种身体的纳入可能会改变我们对情感体验的认知和理解。例如,当我们通过观赏舞蹈表演来感受舞者的身体动作和姿态时,我们可能会更深刻地体验到情感的起伏和情绪的表达。艺术作品可以通过激发我们对身体的关注和感知来丰富和加深我们的情感体验。

Previous research has linked aesthetic perception of art to the brain’s insular cortex, which mediates interoception.

翻译:此前的研究将艺术美感与大脑的岛叶皮层联系起来,岛叶皮层能够调节交互感觉。
解释:

  • “Previous research”:先前的研究
  • “aesthetic perception”:美学感知,指对艺术作品或视觉元素的审美体验和感知
  • “nsular cortex”:大脑的岛叶皮层,指位于大脑深部的一个神经解剖结构,与情感、内感觉和自我意识等相关。

Art may be in the whole body — not just the eye — of the beholder.

翻译:艺术可能存在于观众的整个身体中,而不仅仅是眼睛。

一Saga Briggs

下载方式:https://pan.quark.cn/s/a4b39357ea24 布线问题(分支限界算法)是计算机科学和电子工程领域中一个广为人知的议题,它主要探讨如何在印刷电路板上定位两个节点间最短的连接路径。 在这一议题中,电路板被构建为一个包含 n×m 个方格的矩阵,每个方格能够被界定为可通行或不可通行,其核心任务是定位从初始点到最终点的最短路径。 分支限界算法是处理布线问题的一种常用策略。 该算法与回溯法有相似之处,但存在差异,分支限界法仅需获取满足约束条件的一个最优路径,并按照广度优先或最小成本优先的原则来探索解空间树。 树 T 被构建为子集树或排列树,在探索过程中,每个节点仅被赋予一次成为扩展节点的机会,且会一次性生成其全部子节点。 针对布线问题的解决,队列式分支限界法可以被采用。 从起始位置 a 出发,将其设定为首个扩展节点,并将与该扩展节点相邻且可通行的方格加入至活跃节点队列中,将这些方格标记为 1,即从起始方格 a 到这些方格的距离为 1。 随后,从活跃节点队列中提取队首节点作为下一个扩展节点,并将与当前扩展节点相邻且未标记的方格标记为 2,随后将这些方格存入活跃节点队列。 这一过程将持续进行,直至算法探测到目标方格 b 或活跃节点队列为空。 在实现上述算法时,必须定义一个类 Position 来表征电路板上方格的位置,其成员 row 和 col 分别指示方格所在的行和列。 在方格位置上,布线能够沿右、下、左、上四个方向展开。 这四个方向的移动分别被记为 0、1、2、3。 下述表格中,offset[i].row 和 offset[i].col(i=0,1,2,3)分别提供了沿这四个方向前进 1 步相对于当前方格的相对位移。 在 Java 编程语言中,可以使用二维数组...
评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值