由洋葱汤想到的

今天看哈利波特的第六册- harry potter and half-blood prince.

在文章中有这样一段话:

She tapped the pot again; it rose into the air, flew toward Harry,
and tipped over; Mrs. Weasley slid a bowl neatly beneath it just in
time to catch the stream of thick, steaming onion soup.


中文译者翻译成:

她又敲了敲铁锅, 铁锅升到空中, 朝哈利飞过来, 然后又歪向一边

韦斯莱夫人赶紧把一只碗塞在下面,正好接住了它倒出来的浓浓的热气腾腾的洋葱汤。


其实这段英文表现的是韦斯莱夫人高超的厨艺魔法, 一个neatly 和 just in time 把韦斯莱夫人从容不迫的态度和

高超的魔法技艺表现得淋漓尽致。

但是在中文翻译中一个“赶紧", 一个”塞“ 却恰恰相反地把这些都毁掉了, 好像是韦斯莱夫人手忙脚乱地做好这些事情, 差一点就出错了。

由此看来,语言的翻译是多么的困难,即使一丁点的偏差就可能毁掉了作者的原意。


联想到现在的某些翻译过的技术书籍, 这样的差错恐怕根本就算不上差错。

其翻译质量可想而知, 因此在当今的世界上, 学好技术还真的需要过硬的英语能力, 只有这样才能直接,快速,有效,无误地了解最新的技术。


评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值