英语合同翻译需注意:公文副词

本文探讨了公文语副词在合同英文翻译中的重要性及常见用法,通过具体例子展示了这些副词如何提升译文的专业性和准确性。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由heretherewhere等副词分别加上afterbyinofontounderuponwith等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter

此后、以后:thereafter

在其上:thereon,thereupon

在其下:thereunder

对于这个:hereto

对于那个:whereto

在上文:hereinabove,hereinbefore

在下文:hereinafter,hereinbelow

在上文中、在上一部分中:thereinbefore

在下文中、在下一部分中:thereinafter

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值