在互联网时代,我们每天都在从各种渠道获取海量信息。无论是做研究、写报告,还是整理数据,信息整编是绕不开的一步。提取、翻译、合并、分解……这些操作听起来简单,但稍不注意,信息就可能“流失”,导致后续分析出错,甚至得出错误的结论。下面,我总结了六条实用原则,外加一条补充建议,帮你在信息整编过程中尽量减少“流失”,让数据保持完整和可靠。
欢迎在评论区继续吐槽
原则1:保留原始数据,别让翻译“偷”走信息
信息从原始来源到最终使用,可能会经过多轮翻译或转述,尤其涉及多语言场景时,容易出岔子。比如,某位美国名人叫“Trump”,国内媒体可能翻译成“川普”或“特朗普”,这还算好辨认。但如果是小语种国家的人物,比如印度某旅的副旅长,名字在中文官网、浏览器自动翻译、维基百科上可能完全不同,一个叫“拉姆·辛格”,另一个叫“兰姆·辛哈”,再来个“Ram Singh”。这时候,信息“流失”就可能导致你压根儿不知道这仨名字是不是同一个人。
解决办法:永远保留原始数据,比如人名就保留原语言的写法(Ram Singh),再附上翻译版本。这样后续核查时,能直接追溯到源头,减少歧义。
例子:采集国际会议的发言人名单时,别只记中文翻译的“张伟”,得把原名“Wei Zhang”也记下来,防止和另一个“张伟”混淆。
原则2:留分不留合,碎片数据更灵活
在整编信息时,尽量保留分离后的“碎片”数据,而不是直接合并成一个字段。比如,经度和纬度,千万别合并成一个字段“116.403963,39.915119”。分开存成“经度:116.403963”和“纬度:39.915119”,后续分析时可以直接调用,计算距离、画地图都方便。如果合并到一起,后续想拆开还得费劲写代码,甚至可能因为格式不统一(比如有的用逗号,有的用分号)而出错。
例子:你在收集客户地址信息时,城市和邮编分开存(“北京市”“100000”),而不是合并成“北京市100000”。这样查某个城市的所有客户时,直接筛选“城市”

最低0.47元/天 解锁文章
2146





