《学而》新解(二)
继昨天对《学而》的第三句有所新解后,今天突然感觉书上对第一句的译法也有点问题。
“学而时习之,不亦说乎?”,书上的译文是——学过的东西,时常拿来温习一下,不也很快乐吗?之所以这样译,是因为夫子有言“温故而知新,可以为师矣”。
今天做饭的时候,明白了,原来这么译是不对的!“学而时习之”的“习”不是温习,而是练习、实习——或者说是实践。比如,学了棋谱上的招术,时常跟人家杀两盘、用用这些招术;学了菜谱,时常请大家来家里坐坐,给大家做两道美味的好菜,大家开开心心聊上个把钟头……
这样一来,译文就成了:
以前学过的东西,时常拿出来应用一下、演习一下(取得些小成就),不也挺开心的吗?
很小的时候,我就在想——学过的东西,老翻出来看,有什么意思?还要让我高兴?不可理解……有那功夫,还不如看点儿新东西呢。
呵呵,现在我明白啦——原来人家夫子大人是告诉我们这些学生,学了之后,别忘了操练操练!看完了《C++ Primer》,别忘了写些程序哦!
两天下来,突然发现人家夫子是很注重学习和实践想结合的。不知道谁把人家歪曲了、架空了……控的中国教育也这么脱离实际:p
本文重新解读了《论语》中《学而》篇的第一句,提出了“学而时习之”的“习”应理解为实践而非简单的温习。作者通过日常生活的例子解释了这一观点,并强调学习与实践相结合的重要性。

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



