小编摘要:来自苏格兰诗人彭斯(Robert Burns)的经典作品:My Love Is Like A Red Red Rose (《我的爱人像朵红红的玫瑰》 )

O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
melodie [meilɔ'di:] [法][音]小旋律歌曲
此文转自:
http://en.dict.cn/news/view/22800###
附:
啊,我爱人像红红的玫瑰,
在六月里苞放;啊,我爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见吧,我唯一的爱人,
再见吧,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
本文深入解读了苏格兰诗人彭斯的经典之作《我的爱人像朵红红的玫瑰》,通过诗中形象的比喻,表达了诗人对爱人的深情厚意。从六月盛开的红玫瑰到乐曲的旋律,再到对爱人永恒不渝的誓言,这首诗展现了爱情的美好与持久。作者不仅探讨了诗中的象征意义,还分析了其音乐性和情感表达,为读者提供了一个全面理解这首经典作品的视角。
4650

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



