《The falling of the leaves》叶落
by W.B Yeats--叶芝<爱尔兰> translate & edit by 七禾北辰
Autumn is over the long leaves that love us,
眷恋着我们的叶子,秋天已至,
And over the mice in the barley sheaves;
秋天已至,穿行在一束束麦捆里的田鼠;
Yellow the leaves of the rowan above us,
花楸树发黄的叶子在我们头顶摇曳,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
和黄色湿润的草莓叶。
The hour of the waning of love has beset us,
爱的逐渐消散困绕着我们,
And weary and worn are our sad souls now;
我们的精神现在有些疲惫不堪;
Let us part,ere the season of passion forget us,
让我们在秋天的激情还未褪尽前分别吧,
With a kiss and a tear on thy drooping brow。
留下一吻在你低垂的额角,和一滴泪。

本文精选了W.B.叶芝的诗歌《The falling of the leaves》,并由七禾北辰进行了翻译与编辑。诗中描绘了秋天的景象,叶子渐渐泛黄,田鼠在麦捆间穿梭,花楸树与草莓叶也染上了秋色。诗人借此表达了爱意的消逝,心灵的疲惫,以及在激情褪去前的离别。

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



