正如foreign language learner能够意识到的,中式思维和英文思维方式存在非常明显的差异。在进行英文论文写作的时候,如果未能直接转换到英文的思维方式,写出来的content将很可能不符合习惯英式思维的老师的阅读习惯,从而无法grasp到你想要表达的意思。

英语的初学者在用英文来进行口头表达或者书面写作的时候,都路径依赖式的将想法先用中文捋一遍,然后在将中文意思翻译成英文。采用这种表达方式,首先不可避免的将直接slow down你的思维速度。就是别人都直接开口说了你却还在翻译。其次在翻译的时候,不可避免的因为选词用句的语言习惯不同,导致翻译出来的与你想要表达的差异巨大。当然,你自己看起来多半还是无法发现问题。这是因为存在思维惯性,你看自己写的内容,脑中会自动将错误或者不通顺的地方捋顺,完全察觉不到出现了mistake。为了避免因思维习惯的差异,导致留学essay写作分数困在及格线以下,有必要对思维习惯展开反思,熟悉中英思维习惯的差异,在英文论文写作的时候形成习惯,潜移默化的用英式思维习惯写作。
中式表达中可以用一个词,在不同的情景中叠加其他词汇从而表达出不同的意思。因此中文写作讲究上下文语义通顺,通过context来确定某个词的具体含义,而这个具体含义在不同人看来,是能够得到不同degree的interpretation。但在英式写作中,每个单词的含义和用法都是精确的,或者说大部分的单词所代表的含义是确定的,无需通过上下文来将其含义确定下来。
比如,在中文中的“错误”这个词表示逻辑错误,便要加上逻辑;表示事实错误虚假,便要加上相应的前缀。虽然同样表示错误的单词在英文中,逻辑错误不是logical mistake而是illogical。事实错误不是factual mistake而是有fallacy或者untruth。因此要提高英文写作水平,一个重要的环节就是提高表达的精确度。不要止步于对一个意思只要能用一个或者两个单词即可,而是要通过扩大阅读量,发现对相近的意思,还能够用上不同的词汇来实现差异化的表达。
从句子的逻辑结构上,中式思维一般是将事实description放在前面,后面放结论。而在英式表达中则是相反的,先直接将结论写出来接着在写原因和分析。举个例子:对你评论这部电影的话,我们表示感谢。表示感谢的结论放在后面。而在英文中,则表述为We appreciate your kind comment upon the movie.
再来看个例子:去年我在上海的时候你帮助我租房子,非常感谢你。如果不按照英式思维方式进行调整,那么写出来就是Last year I stayed in Shanghai, You helped me rent a house, and I thank you for that. 换成英式思维方式则需要改成I thank you for helping me renting a house during my stay in Shanghai last year. 中英式思维方式的转变需要的不仅是扩展自己的阅读量,更需要有意识的发现其中不同。
本期内容就和大家分享到这,如果觉得对你有帮助的话欢迎关注我们,另外小编这里还整理了(20)G的essay写作资料,包括各部分写作技巧、如何避免抄袭以及essay挂科方法等,有需要的小伙伴可以戳我哦!
1724

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



