唐迟长难句

文章分析

在这里插入图片描述

  1. 这里的spoiled修饰的只能是the decline in efficiency(虽然前面还有名词),尽管定语从句没有就近原则,但是切记,不能跨越谓语动词
  2. 当定语从句过长时,翻译时可以一分为二,顺着往下翻译,例如上面:…阻止了效率下降,效率下降会破坏…

在这里插入图片描述
initiative词典里的意思都是主动性,但是这里应翻译成个人行为,由此唐叔总结:
在这里插入图片描述
因为相邻三年生词重复率非常高
在这里插入图片描述
这里的that不引导任何从句,它就是翻译成“那个”, 代表上文提到的“对工人的了解”

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值