文章分析 这里的spoiled修饰的只能是the decline in efficiency(虽然前面还有名词),尽管定语从句没有就近原则,但是切记,不能跨越谓语动词。当定语从句过长时,翻译时可以一分为二,顺着往下翻译,例如上面:…阻止了效率下降,而效率下降会破坏… initiative词典里的意思都是主动性,但是这里应翻译成个人行为,由此唐叔总结: 因为相邻三年生词重复率非常高 这里的that不引导任何从句,它就是翻译成“那个”, 代表上文提到的“对工人的了解”