SuperSlicer本地化与翻译技术指南
前言
SuperSlicer作为一款功能强大的3D打印切片软件,其国际化支持对于全球用户至关重要。本文将详细介绍如何为SuperSlicer贡献翻译或添加新的语言支持,帮助开发者和技术爱好者更好地参与项目本地化工作。
本地化工具准备
SuperSlicer采用GNU gettext工具链实现国际化支持,主要使用以下工具:
- GNU gettext:用于从源代码中提取字符串资源并创建翻译目录
- PoEdit:提供友好的翻译编辑界面
安装完成后,建议将gettext的bin目录添加到系统PATH环境变量中,以便命令行调用。
翻译工作流程
场景一:修正现有翻译
- 获取目标语言的PO文件
- 使用PoEdit以"编辑翻译"模式打开文件
- 进行翻译修正
- 保存后会自动生成对应的MO文件
- 将修改后的PO和MO文件放回原目录
场景二:添加新语言支持
- 获取基础模板文件(POT)
- 在PoEdit中选择"创建新翻译"
- 选择目标语言(如法语)
- 完成翻译后:
- 将文件重命名为PrusaSlicer.po
- 点击保存,自动生成MO文件
- 将两个文件放入以语言代码命名的目录(如fr/)
场景三:为新增功能添加可翻译文本
在代码中,所有需要本地化的字符串都应使用L()宏标记:
auto msg = L("需要本地化的消息");
获取翻译文本时,可使用以下宏/函数之一:
_(s)
_CHB(s)
新增文件资源时,需将其添加到包含L()宏的文件列表中。
高级技术实现
使用GNU gettext构建本地化系统
-
创建包含L()宏的文件列表
-
生成POT模板文件:
xgettext --keyword=L --add-comments=TRN --from-code=UTF-8 --debug -o PrusaSlicer.pot -f list.txt
参数说明:
--from-code=UTF-8
:指定源字符串编码--debug
:正确提取格式化字符串(如%d, %s等)
-
合并翻译文件:
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
-N
选项表示找不到精确匹配时不使用模糊匹配 -
创建英文翻译目录:
msgen -o new.po old.po
翻译规范与最佳实践
-
UI适配性:
- 特别注意按钮文本长度,避免因翻译过长导致UI布局问题
- 测试翻译在实际UI中的显示效果
-
格式保留:
- 保持所有格式化部分(%1%, %%等)不变
- 不要添加额外的换行符
- 保持原有的空格和标点符号
-
术语一致性:
- 保持核心术语(如"filament")在整个应用中的一致性
- 使用国际单位制(如"s"而非"sec")
-
描述规范:
- 参数描述中不应包含单位
- 保持原文的标点习惯(有句号则保留,无则不加)
-
质量控制:
- 使用PoEdit的检查功能避免常见错误
- 批量处理工具需谨慎使用,必须人工复核
- 发现编码问题时及时报告
结语
通过遵循本指南,开发者可以高效地为SuperSlicer贡献翻译或添加新的语言支持。良好的本地化工作不仅能使软件惠及更多用户,也能提升全球用户的3D打印体验。建议在翻译过程中保持与开发团队的沟通,确保翻译质量与软件功能同步提升。
创作声明:本文部分内容由AI辅助生成(AIGC),仅供参考