Bambu Studio 本地化与翻译开发指南
前言
Bambu Studio 作为一款专业的3D打印切片软件,其国际化支持对于全球用户至关重要。本文将详细介绍如何为 Bambu Studio 贡献翻译,以及开发过程中如何正确处理本地化字符串。
本地化工具链
Bambu Studio 采用 GNU gettext 作为本地化框架,配合 PoEdit 翻译编辑器实现多语言支持:
- GNU gettext - 用于从源代码提取字符串资源并创建翻译目录
- PoEdit - 提供友好的翻译界面,支持翻译记忆库等功能
建议安装后将 gettext/bin 目录添加到系统 PATH 环境变量中,以便命令行工具调用。
翻译工作流程
场景一:修正现有翻译
- 从项目资源目录获取对应语言的 PO 文件(如 BambuStudio_zh_CN.po)
- 使用 PoEdit 以"编辑翻译"模式打开文件
- 修正翻译内容
- 将修改后的 PO 文件提交回原目录
- 将生成的 MO 文件复制到 resources/i18n/对应语言目录 并重命名为 BambuStudio.mo
场景二:添加新语言支持
- 获取基础模板文件 BambuStudio.pot
- 在 PoEdit 中选择"创建新翻译"
- 选择目标语言(如法语 fr)
- 完成翻译后:
- 将文件重命名为 BambuStudio_fr.po
- 保存文件(会自动生成 MO 文件)
- 将 PO 文件提交到对应语言子目录
- 处理 MO 文件同场景一
场景三:开发新功能时的字符串处理
在代码中添加可翻译字符串时,必须使用 L() 宏进行标记:
auto message = L("This will be localized");
获取翻译文本时使用以下任一宏/函数:
_(s)
_CHB(s)
新文件若包含可翻译字符串,需将其添加到 L() 宏文件列表中。
技术实现细节
字符串提取流程
- 创建包含所有使用 L() 宏的文件列表
- 使用 xgettext 生成 POT 模板文件:
关键参数说明:xgettext --keyword=L --add-comments=TRN --from-code=UTF-8 --debug -o BambuStudio.pot -f list.txt
--from-code=UTF-8
指定源字符串编码--debug
确保正确提取格式化字符串(如 %d, %s 等)
文件合并操作
-
合并新旧 PO 文件:
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
-N
参数禁用模糊匹配 -
连接多个 PO 文件:
msgcat -o new.po old.po
-
创建英文翻译目录:
msgen -o new.po old.po
翻译最佳实践
界面适配原则
- 按钮文本:避免使用括号包含备选翻译,这会导致按钮宽度异常
- 格式保留:严格保持 %1%、%% 等格式化标记不变
- 空白字符:不随意添加换行符(\n)和额外空格
术语一致性
- 保持核心术语(如"filament")的翻译一致性
- 参数描述中不应包含单位(正确:"层打印时间小于";错误:"层打印时间小于n秒")
- 使用国际单位制缩写(如"s"而非"sec")
标点规范
- 原文无句号时不要添加
- 原文有句号时不要遗漏
- 参数名称后的标点需特别注意
测试与验证
- 在 PoEdit 中保存时会自动生成 MO 文件
- 将 MO 文件重命名为 BambuStudio.mo 后即可测试界面显示效果
- 如发现编码问题(乱码),可能是软件实现问题而非翻译错误
结语
良好的本地化支持是提升软件国际用户体验的关键。通过遵循本文指南,开发者可以为 Bambu Studio 的全球化做出贡献,同时确保翻译质量和界面显示效果。在翻译过程中,保持术语一致性和格式规范尤为重要,这需要开发者和翻译者的密切配合。
创作声明:本文部分内容由AI辅助生成(AIGC),仅供参考