PrusaSlicer 本地化与翻译完全指南
前言
PrusaSlicer 作为一款开源的3D打印切片软件,其多语言支持功能对于全球用户至关重要。本文将全面解析 PrusaSlicer 的本地化流程,帮助开发者、翻译者和贡献者更好地参与项目本地化工作。
本地化工具准备
PrusaSlicer 使用 GNU gettext 作为本地化框架,配合 PoEdit 编辑器进行翻译工作。以下是工具准备要点:
-
GNU gettext:负责从源代码中提取字符串资源并创建翻译目录
- 安装后建议将 gettext/bin 路径添加到系统 PATH 环境变量
- 提供 xgettext、msgmerge 等关键命令行工具
-
PoEdit:专业的翻译编辑器
- 提供友好的翻译界面
- 支持自动生成 MO 二进制文件
- 具备翻译记忆功能
四大本地化场景详解
场景一:修正现有翻译
- 获取目标语言的 PO 文件(如 zh_CN/PrusaSlicer.po)
- 使用 PoEdit 以"编辑翻译"模式打开
- 修正翻译内容
- 保存后会自动生成对应的 MO 文件
- 提交更新后的 PO 和 MO 文件
专业建议:修正前建议先测试现有翻译在UI中的实际显示效果
场景二:添加新语言支持
- 获取基础模板文件 PrusaSlicer.pot
- 在 PoEdit 中选择"创建新翻译"
- 选择目标语言(如法语 fr)
- 完成翻译后:
- 重命名为 PrusaSlicer.po
- 保存时会自动生成 PrusaSlicer.mo
- 存放在以语言代码命名的新目录中(如 resources/localization/fr/)
注意事项:新语言目录命名需遵循 ISO 639-1 语言代码标准
场景三:开发新功能时添加可翻译字符串
开发者需注意:
- 所有需要本地化的字符串必须用 L() 宏标记:
auto msg = L("需要本地化的信息");
- 获取翻译文本时使用 _() 宏
- 新增文件若包含 L() 宏,需将其添加到扫描列表中
场景四:借鉴 PrusaSlicer 实现自有应用本地化
- 创建包含所有 L() 宏文件的列表
- 使用 xgettext 生成 POT 模板文件:
xgettext --keyword=L --add-comments=TRN --from-code=UTF-8 --debug -o PrusaSlicer.pot -f list.txt
- 常用 gettext 命令:
- msgmerge:合并新旧 PO 文件
- msgcat:拼接 PO 文件
- msgen:创建英文翻译目录
翻译最佳实践
技术规范
-
格式保留:
- 保持 %1%、%% 等格式标记不变
- 禁止修改转义字符和特殊符号
- 保留原始文本的换行符(\n)和空格
-
单位规范:
- 使用国际单位制(如"s"而非"sec")
- 参数描述中不应包含单位
-
编码标准:
- 统一使用 UTF-8 编码
- 发现乱码问题应及时报告
UI适配建议
-
控件适配:
- 按钮文本需简洁,避免使用括号添加备选翻译
- 考虑文本在有限空间内的显示效果
-
术语统一:
- 保持核心术语(如"filament")的一致性
- 建立项目术语表
-
标点规范:
- 严格遵循原文的标点使用
- 不随意添加/删除句点
测试与验证
-
实时测试:
- 保存 PO 文件后立即生成 MO 文件
- 在 PrusaSlicer 中验证翻译效果
-
质量检查:
- 使用 PoEdit 的自动检查功能
- 特别注意模糊匹配(fuzzy)的翻译项
-
批量处理警告:
- 使用自动校正工具后必须人工复核
- 避免批量操作引入系统性错误
结语
PrusaSlicer 的本地化工作是一项需要技术与语言能力相结合的精细工作。遵循本文指南,不仅能提高翻译质量,还能确保与软件功能的完美兼容。无论是开发者添加新功能,还是翻译者贡献新语言,理解这套本地化机制都至关重要。
建议参与翻译前先熟悉 PrusaSlicer 的界面和功能,实际使用体验能帮助做出更准确的翻译决策。对于技术术语,建议参考3D打印领域的专业词典,保持行业用语的规范性。
创作声明:本文部分内容由AI辅助生成(AIGC),仅供参考