个人代词处理与文本上下文建模
1. 个人代词的形态 - 句法和语义一致性
个人代词(P - pronouns)与限定形式的谓语动词之间的形态 - 句法一致性是广为人知的。这种一致性基于句法特征,如人称(GrPers)、数(GrNum)和性(Gender)。在俄语的过去时态中,性这一特征就会被考虑在内。
语义一致性则不那么明显。对于没有性范畴的语言(如英语),名词和与之共指的个人代词在语义成分上保持一致,这在指人的情况下尤为相关。例如,专有名词“Mary”可以用“she”来替代,因为“Mary”的语义表示为“NAME(Female, Mar0)”,而“she”的语义为“[3_sing, Female]”。
对于有性范畴的语言,指人的情况下语义一致性仍然存在。在大多数情况下,指人的名词的性与性别相对应,因此形态 - 句法一致性和语义一致性是重合的。不过,不同语言中的例子也揭示了严格的语义一致性:
- 德语中,一些中性名词指代女性,如“Mädchen(女孩)”或“Weib(女人)”,会用具有女性语义成分的阴性代词来替代。
- 俄语中,一些中性名词既适用于男性也适用于女性,如“sozdanie(生物)”或“sokrovisce(宝藏)”。形容词与它们在性上保持中性一致,而相应的代词通常反映人的性别。
- 西班牙语中,像“Su Alteza esta disgustado(殿下不高兴了)”这样的句子表明,阴性名词可以暗示谓语的名词部分用阳性形式,并且可以用阳性个人代词“el”来替代,“el”与“Su Alteza”在语义上一致。
2. 个人代词的翻译
当个人代词从一种语言(方言)在脑海中翻译成另一种语言时,上述所有语
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
9

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



