离谱,还有这种自暴自弃的翻译?

经过了很长一段的抗疫时间,为了复苏经济,咱们国家和企业也不断给予人民生活的便利。例如某蓝色支付App就设有每月消费券,国家近来也在不断拟定方案放宽外国人的入境限制。

旅游消费需求得到了明显释放,那大家出行时,有没有见过这种现象:

现在我们国家的很多景点和商家,为了方便语言不通的外国游客更好的观光旅游,都会在一些中文旁边体贴的标注英文翻译。

而这看似体贴的行为,有的时候会变成致命的操作,因为一不注意,你就会被这所谓的翻译笑死在路上。

Tianshan mountains feibao.

“山”先不说了,敢不敢先把飞瀑的拼音打对哇!fei pu,P-U-PU!

别光说不做,你先买碗米线来放地上……

就知道吃吃吃,米线虽好吃,翻译需慎重啊!

咋滴,肉不好吃就不让退啊

咦,翻译译FANYIYI写错了啦~“南站站”是哪个station啦~

地点南浔古镇。“Liushiti”就算了,“号”你单独拎出来整个“No.”,大家还不如看日语翻译呢。

2021年X月X日,天气晴,按要求我小心地滑倒了,头上还是撞出了大包……

Roasted husband、White heart、Burning vegan……

小二,拿错啦!这是食人族的菜单啊!

这边建议,菜单咱们没有能力翻译出色的话,就直接保留中国特色文化别翻了……

这些公共场合的标语或者广告语,翻译不严格导致错漏百出,这不仅使一些专业人士看了忍不住吐槽,外国人看到更加迷茫。作为中国人这些标识大家都能明白什么意思,吐槽一下也就过了,但有这么多奇葩的翻译存在,充分说明人工翻译的重要性!希望这些景点和店家以后都尽量减少机翻,毕竟这也代表着咱们的门面。

彼岸译云专注于翻译领域二十年,我们拥有非常完善的服务流程。从测试稿到下单、翻译、审校、修改(终身售后),为您提供专业的、严谨的、至臻至善的语言服务。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值