#vue3##国际化##本地化##international#
web界面国际化,I18N(Internationalization,国际化),I11L(International,英特纳雄耐尔),L10N(Localization,本地化),显示文字多语言化是其主要内容。
浏览器的js提供了Intl全局对象,html提供了translate属性。
console.log(Intl,window.Intl);
<p translate="no">Don't translate this!</p>
某些浏览器插件支持一键“翻译网页”。其实现很简单,递归遍历找到<span><text>等文字标签,按通用字典对照翻译,并监听dom的变化,对弹出的内容或更新的内容也能即时翻译。这种一网打尽式的翻译,对某些wiki、doc、博客、新闻类网站比较适合,但是对一些ERP等管理系统,不太适合:
- 不精准。不该翻译的地方翻译了,比如用户输入的内容:产品编码、产品型号,Grid的cell内容...除非能用“translate='no'”把不翻译的dom标注得很完整。
- 不专业。翻译的字典是通用的,可能因为行业不同,牛头不对马嘴。插件能支持用我自己的字典? 因此,ERP这种管理系统,一般要有自己的多语言方案。
要做一个翻译方案,要考虑以下问题:
- 字典。字典格式(json,csv,xml)、字典的读取、解析、编辑。
- 国家语言标识。语言代码( Language Code)、国家代码( Country Code)、Windows Language Code Identifier (LCID),一般不再使用旧的Code Page(简体中文936,繁体中文950)。
- 语言切换。LCID存哪里。是否重加载页面。
- 翻译函数。高效的把一个文本字串,查找字典,翻译成对照文本。
- 翻译的时机。在何时调用翻译函数。
i18n(http://npmmirror.com/package/i18n,http://npmmirror.com/package/i18next)组件提供了一套简单的机制。 对vue框架,i18n对照有个vue-i18n(http://npmmirror.com/package/vue-i18n)。 i18n的实现了多语言化的基本机制,需要程序员配合,在合适的地方调用翻译函数。
我这里要讲的是一种非侵入式的,外挂式的多语言转换机制,比较适合已经完成的系统,突然要加多语言机制。 我的这篇老文章里(https://nodejs.blog.youkuaiyun.com/article/details/248218)谈到了这种方法,那是在delphi、c#开发的winform程序中,在web开发中,因为有了react、vue这样的框架实现了web组件化,因此也可以使用类似的方案。这个方案的主要思想是:为每个vue类注册一个翻译函数,在必要时把vue组件实例按其类的翻译函数来逐个翻译。
acroMLClassMethod.register('DataGrid',t_DataGrid);
acroMLClassMethod.register('GridColumn',t_GridColumn);
acroMLClassMethod.register('GridFilterButton',t_GridFilterButton);
acroMLClassMethod.register('Menu',t_Menu);
acroMLClassMethod.register('MenuItem',t_MenuItem);
翻译函数,如:v3-easyui组件的翻译函数,像这个样子:
function t_GridColumn(t,instWrap){
let inst=instWrap.$;
acroMLClassMethod.translateProps(t,inst.props,['title']);
}
function t_GridFilterButton(t,instWrap){
let inst=instWrap.$;
let items=instWrap.$data.items;
if (items){
for(let i=0;i<items.length;i++){
let item=items[i];
acroMLClassMethod.translateProps(t,item,['text']);
}
}
}
这个方案的几个特点:
- 外挂式。写页面的程序员一般情况下感觉它不存在。特殊的地方还是用显式的使用t函数,或标记translate='no'。
- 相对准确。相比浏览器的自动翻译,不会“误伤”。如DataGrid,会翻译column,footer的title,不会翻译到cell。相对于传统i18n机制显式的使用t函数,没那么精准,如:SelectBox下拉框,当选择的文本用于代码比较时是不能翻译的,还是需要显式的标记translate='no'或挂载beforeTranslate事件告知不翻译。
- 切换语言时能做到不重加载页面就刷新。传统i18n机制可能也能做到,只要t函数是响应式的,能响应locale的变化。但是,某些第3方组件包,其内置的一些文本字串,切换语言后,即使重加载了其对应的内置字典,也不会自动刷新。如devextreme-vue的DataGrid的noDataText。
文无第一,武无第二,各种方案没有绝对的好坏,就像react与vue,暂时无法谁碾压谁,适合不同的场景和不同的团队。
这个方案的几个注意点:
- 如何从vue组件实例找到其类别。
- 注册类别还是注册类别名称。
- 何时调用翻译函数。
- 不同厂家的vue组件属性修改机制的差别。
- 切换语言时如何不重加载页面而刷新。
- 人为设定不翻译某些组件的机制。
- 切换语言时DDKey从哪里找。
1、如何从vue组件实例找到其类别
- instWrap.$options.name
- instWrap.$.constructor.name
- instWrap.$.type.name
tr