同传Gino小翻译在多年的口译带练与实践中发现,许多口译学生存在一个共性问题:缺乏"得意忘言"的核心意识。在Gino看来,这种意识的缺失,直接导致了口译质量难以提升。
Gino认为,所谓"得意忘言",并非是要去忽视语言本身,而是要强调在口译过程中,不应当仅仅只是关注发言人的文字表述,而更要深入地理解其背后的意义与意图。然而现实中,许多学生陷入了"逐字翻译"的误区,将主要精力放在捕捉每一个词汇和句子结构上,试图通过机械记忆和直接翻译来完成口译任务。这种做法不仅效率低下,更可能导致信息传递的不完整或不准确,因为学生往往只将绝大部分精力放在了听字词上面而忽略了整体语意。
同传Gino小翻译个人认为,好的口译应该是一场生动的"思维转化"过程。译员需要在听到文字的瞬间,在脑海中通过联想、想象等方式,将抽象的文字转化为具体的画面和场景。比如,当听到"洪水来袭,村庄被淹没"时,口译员的脑海中应当立刻浮现出汹涌的洪水吞噬房屋的画面,而不是仅仅记住这几个词语。这种"图像化思维"能够帮助口译员更直观地理解讲者的语言信息,从而更流畅地进行转换和表达。
Gino一直强调的是,缺乏"得意忘言"意识的学生往往可能会面临两大困境:一是容易在复杂的句子结构中迷失方向;二是难以把握发言人的情感和语气。Gino认为,口译不仅是两种语言之间的简单转换,更是情感和信息的传递(这一点AI是做不到的,所以AI也很难真正取代这些场景的人工口译)。如果不能将文字转化为生动的场景,就很难准确传达发言人的真实意图。
另外,Gino还认为,培养"得意忘言"的能力需要集中长期大量的训练。我个人建议口译学生在日常练习中,要多进行影子训练和图像联想训练,尝试将听到的内容快速转化为画面,画面感真的非常非常重要啊。同时呢,也要注重背景知识的积累,因为只有对相关领域有深入了解,才能在听到关键词时迅速构建出完整的场景。还是那句话,光有口译技能没有行业背景知识的支撑是走不远的。
Gino觉得,在实际同传中,由于时间紧迫、信息量非常大,这就更需要口译员具备快速构建场景的能力。Gino认为这种能力的培养并非一蹴而就,罗马不会一天就建好,这需要学生在日常训练中不断反思和改进,逐步形成自己的思维模式。
最后,Gino还想强调的是,"得意忘言"不仅是一种翻译技巧,更是一种思维方式,只有真正理解并掌握这种思维方式,口译学生才能在这条道路上走得更远,成为真正优秀的会议口译人才。

2174

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



