[序言]
下面这段话, 译者的翻译, 没有太大的问题. 但是有些单词是翻译错误的.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第19页]
(If you are parent, you perhaps remember that crucial and trying period in which your child constantly asked "Why?" The "Why?" is the child's method of finding out. How many adults you know go about asking and thinking "Why?" How often do you yourself it?)
(如果你为人父母, 你一定记得那个令你厌烦却又关键的阶段. 在这个阶段中, 你的孩子不断地问"为什么". 通过问"为什么", 孩子们去发现世界. 又有几个你认识的成年人会问"为什么"或者思考"为什么"呢? 你自己是否经常这样做?)
[我认为翻译不好的地方]
perhaps: 一定 (错误, 应该翻译为可能, 也许)
finding out: 发现世界 (有点不符合上下文, 目标还宏伟了. 个人认为应该翻译为寻找答案)
[我自己的翻译]
如果你人为父母, 也许你还记得那个关键且令人厌烦的时期, 你的孩子不断地问"为什么?" 这个"为什么?"是孩子寻找答案的方法. 你认识的成年人中又有多少个会常常问和思考"为什么?" 你自己是否也经常这样做?
[关键词汇, 词组, 短语]
crucial: 至关重要的, 关键性的
trying: 令人难受的, 恼人的, 困难的
[结尾]
译者还是有较多单词表达不是很精确.
本文探讨了翻译过程中词汇选择的精确性,指出提升英语水平对编程技能的影响,并强调翻译时应注重传达原文中的核心思想,如孩子通过提问Why来寻找答案的过程。作者指出了译者在处理perhaps和findingout这类词汇时的不足。

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



