今天完成第三章的初译扫尾工作,比预计时间晚了5天。鉴于具体每章的翻译时间可以由我自己把握,似乎也没有在报告延误原因的必要。
这本书是面向入门者,阐述未免失之罗嗦,更导致翻译中较难处理的问题:那些七兜八转绕来绕去的定语从句,应该如何处理?我写文章有点偏执狂,对重复出现的字、词总是存在恐惧感——这让我在翻译第三章的过程中小小地受了一点折磨。
第三章和第六章是APress开放下载的,在和中文版权所有者博文视点公司商量后,我也决定把这两章的中文版公布出来,让大家得以管中窥豹,在决定花钱买书前,先看看值不值得。
如前所述,这个版本是试译,有些地方我还没有确定最终的翻译原则。随时欢迎大家的反馈。
下载地址: http://blog.youkuaiyun.com/download/BCO_Chap3.rar

这本书是面向入门者,阐述未免失之罗嗦,更导致翻译中较难处理的问题:那些七兜八转绕来绕去的定语从句,应该如何处理?我写文章有点偏执狂,对重复出现的字、词总是存在恐惧感——这让我在翻译第三章的过程中小小地受了一点折磨。
第三章和第六章是APress开放下载的,在和中文版权所有者博文视点公司商量后,我也决定把这两章的中文版公布出来,让大家得以管中窥豹,在决定花钱买书前,先看看值不值得。
如前所述,这个版本是试译,有些地方我还没有确定最终的翻译原则。随时欢迎大家的反馈。
下载地址: http://blog.youkuaiyun.com/download/BCO_Chap3.rar