原文是一首诗:
Man is for the field and woman for the hearth,
man is for the sword and for the needle she,
man is with head and woman with heart,
man is to command and woman to obey.
-- Tennyson
这是今天翻译课上老师举的例子,她说那是她读研究生的时候,她们老师给她们出的题,结果她有一个师姐的译文很牛:
牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦,
飞骑赴戎机,红妆织锦缕,
须眉频谋计,朱颜多凝愁,
百令生百诺,琴瑟两相受。
这个译文实在是牛……
Man is for the field and woman for the hearth,
man is for the sword and for the needle she,
man is with head and woman with heart,
man is to command and woman to obey.
-- Tennyson
这是今天翻译课上老师举的例子,她说那是她读研究生的时候,她们老师给她们出的题,结果她有一个师姐的译文很牛:
牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦,
飞骑赴戎机,红妆织锦缕,
须眉频谋计,朱颜多凝愁,
百令生百诺,琴瑟两相受。
这个译文实在是牛……
博客展示了一首英文诗原文及翻译课上老师分享的师姐译文。英文诗描述男女不同职责分工,而师姐译文用富有诗意的表达呈现,如“牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦”等,展现出精彩的翻译水平。
94万+

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



