E文积累_20080211_Severe snowstorms wreaked havoc on traffic

《纽约时报》曾用一句话描述了中国遭受的严重雪灾:Severesnowstormswreakedhavocontraffic.严重的暴风雪使交通瘫痪。 这里提到了动词wreak,意思是发泄(怒火),在此处引申为带来,引起(灾难);名词havoc相当于中文里的浩劫,通常用来指大的灾难。wreak havoc这一动宾搭配常出现在描写天灾人祸的文章中。

Severe snowstorms wreaked havoc on traffic. 严重的暴风雪使交通瘫痪。

----------------------------------------------------------------------
  《纽约时报》描述中国雪灾的一句话。动词wreak,本意是“发泄(怒火)”(To express or gratify (anger, malevolence, or resentment); vent),这里使用的是引申的意思“带来,引起(灾难)”(To bring about; cause)。名词havoc,就相当于中文里“浩劫”,一般用来指大的灾难。由于wreak havoc这个动宾搭配经常在形容天灾人祸的文章中出现,所以可以一起记忆。

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值