敬語表現
中国語には日本語の「です」「ます」「れる」「お(ご)…」のような体系的敬語はない.「ない」「ありません」「ございません」はどれもである.
かつて多用されていた敬語語彙は,社会の変化とともに簡素化された.現代の中国語の敬語を考える場合,少し枠をひろげて丁寧表現や婉曲表現まで考慮する必要がある.
1 語彙で表現される敬語
現在でも書簡文や,年配の人たちの間で使われ,香港,台湾,世界各地の華僑社会でも用いられている.
中国語には日本語の「です」「ます」「れる」「お(ご)…」のような体系的敬語はない.「ない」「ありません」「ございません」はどれもである.
かつて多用されていた敬語語彙は,社会の変化とともに簡素化された.現代の中国語の敬語を考える場合,少し枠をひろげて丁寧表現や婉曲表現まで考慮する必要がある.
1 語彙で表現される敬語
現在でも書簡文や,年配の人たちの間で使われ,香港,台湾,世界各地の華僑社会でも用いられている.
a 尊敬を表す接頭辞
“宝, 大, 高, 贵, 令, 贤, 雅, 尊, 玉”など.
★ご家族/ 宝眷, 府上
“宝, 大, 高, 贵, 令, 贤, 雅, 尊, 玉”など.
★ご家族/ 宝眷, 府上
¶ お父〔母〕上「
おちちうえ/おははうえ」/
令尊〔令堂,
尊堂〕
¶ ご令嬢「 ごれいじょう」/ 令爱, 千金
¶ ご令息「 ごれいそく」/ 令郎
¶ おじい様/ 令祖父, 老太爷
¶ おばあ様/ 令祖母, 老太太
¶ ご主人様/ 掌柜的, 先生
¶ 奥様「 おくさま」/ 太太, 尊夫人, 令夫人
★あなた/ ;[年上の人に] 大兄dàxiōng;[年下の人に] 贤弟
¶ 貴君「 きくん」/ 兄台, 贵下
¶ 貴方「 きほう」/ 贵方
¶ 貴誌「 きし」/ 贵刊
¶ 貴校「 きこう」/ 贵校
¶ 貴国「 きこく」/ 贵国
¶ 貴社「 きしゃ」/ 贵公司
¶ 貴店「 きてん」/ 贵行, 宝号
★お名前/ 贵姓, 尊姓大名
¶ ご著書/ 大作
¶ 玉稿/ 玉稿
¶ ご意見/ 高见
¶ ご教示/ 雅教
¶ お考え/ 雅意
¶ お年「 おとし」/[老人に対し] 高龄;高寿
¶ 玉座「 ぎょくざ」/ 宝座bǎozuò
¶ 雅号/ 台甫táifǔ
¶ ご覧に入れる/ 台鉴
¶ お体/ 贵体
¶ ご令嬢「 ごれいじょう」/ 令爱, 千金
¶ ご令息「 ごれいそく」/ 令郎
¶ おじい様/ 令祖父, 老太爷
¶ おばあ様/ 令祖母, 老太太
¶ ご主人様/ 掌柜的, 先生
¶ 奥様「 おくさま」/ 太太, 尊夫人, 令夫人
★あなた/ ;[年上の人に] 大兄dàxiōng;[年下の人に] 贤弟
¶ 貴君「 きくん」/ 兄台, 贵下
¶ 貴方「 きほう」/ 贵方
¶ 貴誌「 きし」/ 贵刊
¶ 貴校「 きこう」/ 贵校
¶ 貴国「 きこく」/ 贵国
¶ 貴社「 きしゃ」/ 贵公司
¶ 貴店「 きてん」/ 贵行, 宝号
★お名前/ 贵姓, 尊姓大名
¶ ご著書/ 大作
¶ 玉稿/ 玉稿
¶ ご意見/ 高见
¶ ご教示/ 雅教
¶ お考え/ 雅意
¶ お年「 おとし」/[老人に対し] 高龄;高寿
¶ 玉座「 ぎょくざ」/ 宝座bǎozuò
¶ 雅号/ 台甫táifǔ
¶ ご覧に入れる/ 台鉴
¶ お体/ 贵体
b 謙譲を表す接頭辞
“敝, 小, 贱, 家, 舍, 愚, 拙, 鄙”などがある.
★わたくし/ 敝人, 鄙人;[同輩に対し] 小弟, 小人;[年少者に対し] 愚兄
¶ 父/ 家父, 家严
¶ 母/ 家母
¶ 夫/ 拙夫
¶ 妻/ 贱内, 内人
¶ 兄/ 家兄
¶ 姉/ 家姐, 家姊
¶ 弟/ 舍弟
¶ 妹/ 舍妹
¶ 叔父/ 家叔
¶ 叔母/ 家叔母
¶ おい/ 舍侄
¶ めい/ 鄙侄女, 鄙外甥女
★自分の考え/ 鄙见, 愚见, 拙见
¶ 自分の名/ 小名, 贱名
¶ 私の姓/ 贱姓
¶ 私の病気/ 贱恙
¶ 自分の体/ 贱躯
¶ こちら/ 敝处, 敝方, 鄙处
¶ 小社/ 敝公司
¶ 拙宅「 せったく」/ 敝舍, 舍下shèxià;寒舍hánshè
¶ 駄作「 ださく」/ 拙作
¶ 小誌/ 敝刊
以上の尊敬,謙譲の接頭辞のうち,謙譲語は現在用いられることが少なくなり,尊敬語も他の人称代名詞で言いかえることができる.たとえば “令尊”は “您父亲”と, “贵体”は “您的身体”と平行して用いられる.
“敝, 小, 贱, 家, 舍, 愚, 拙, 鄙”などがある.
★わたくし/ 敝人, 鄙人;[同輩に対し] 小弟, 小人;[年少者に対し] 愚兄
¶ 父/ 家父, 家严
¶ 母/ 家母
¶ 夫/ 拙夫
¶ 妻/ 贱内, 内人
¶ 兄/ 家兄
¶ 姉/ 家姐, 家姊
¶ 弟/ 舍弟
¶ 妹/ 舍妹
¶ 叔父/ 家叔
¶ 叔母/ 家叔母
¶ おい/ 舍侄
¶ めい/ 鄙侄女, 鄙外甥女
★自分の考え/ 鄙见, 愚见, 拙见
¶ 自分の名/ 小名, 贱名
¶ 私の姓/ 贱姓
¶ 私の病気/ 贱恙
¶ 自分の体/ 贱躯
¶ こちら/ 敝处, 敝方, 鄙处
¶ 小社/ 敝公司
¶ 拙宅「 せったく」/ 敝舍, 舍下shèxià;寒舍hánshè
¶ 駄作「 ださく」/ 拙作
¶ 小誌/ 敝刊
以上の尊敬,謙譲の接頭辞のうち,謙譲語は現在用いられることが少なくなり,尊敬語も他の人称代名詞で言いかえることができる.たとえば “令尊”は “您父亲”と, “贵体”は “您的身体”と平行して用いられる.
c 敬語をつくる動詞性接辞
“请, 拜, 祈, 敬, 奉, 蒙, 赏”などがある.
★お願いする/ 拜托, 祈求, 谨请
¶ 敬慕する/ 拜服, 敬仰
¶ お訪ねする/ 拜访, 奉访
¶ お供する/ 奉陪, 敬陪
¶ おすすめする/ 奉劝
¶ お知らせする/ 奉告, 敬告
¶ 差し上げる/ 奉送
¶ お返しする「 お返しする」/ 奉还
¶ お待ちする/ 恭候
¶ ご返事する/ 奉复
¶ お伺いします「 おうかがいします」/ 请问, 敢问
¶ ご推察くださる/ 俯察
¶ おいでください/ 赏光,光臨
¶ お収めください「 おおさめください」/ 赏收, 笑纳
¶ …していただく/ 承蒙
¶ お教えいただく/ 承教
¶ どういたしまして/ 岂敢
¶ どうぞ…してください/ 请……
¶ お蔭さまで「 おかげさめで」/ 托福
¶ (相手によけてもらうとき)失礼します/ 借光, 劳驾
2 呼びかけと敬語
一般に中国語の呼びかけは単に相手の注意を促すだけでなく,親しみや敬意を表すために用いられる.自分と相手の年齢の差や,親疎関係まで考慮に入れなければならない.中国語の敬語表現の中で,対人呼称は大きな比重を占めるといってよい.
a 名前がわかっているとき
特に親しい間柄なら姓名または名だけを呼び捨てにしてよいが,普通は姓に “老Lǎo, 小Xiǎo”をつける.
★張(志明)さん/ 张志明;志明;[親しい同輩,先輩に] 老张;[親しい後輩に] 小张 、欧阳、司马などの二字姓 复姓には “老”“小”をつけない.また “老”は目下の人に故意に用いると,からかう意味になる.
中華人民共和国成立後,中国人どうしではあまり用いられなかった “先生”“女士”“小姐”も,最近では用いられるようになっている.
★Mr.ジョーンズ/ 京斯先生
¶ ブラウン女史「 じょし」/ 布郎女士
¶ Missスミス/ 史密斯小姐
¶ 張志明さん/ 张志明先生
¶ 鄭さん(女性)/ 郑女士
¶ 陳さん/ 陈小姐(注:若い女性に使う.既婚・未婚を問わない場合が多い)
b 名前がわからないとき
“师傅”“先生”“小姐”“同志”などは相手の名前がわからないとき,単独で呼びかけの敬語としても用いることができる.
子どもが大人を呼ぶときは,自分の兄や姉くらいの年格好の人でも父母の世代の “叔叔”“阿姨”と呼ぶほうが喜ばれる.
大人が子どもを呼ぶときは “小朋友”という.特定の集団に対して呼びかけるときはつぎのようなものが用いられる.
★皆さん/[やや改まって] 诸位;[来客に向かって] 各位来宾, 各位朋友;[身内に向かって] 同志们;[学生に向かって] 同学们;[児童に向かって] 小朋友们, 孩子们;[村人に向かって] 乡亲们;[外国人などに向かって] 女士们、先生们
“请, 拜, 祈, 敬, 奉, 蒙, 赏”などがある.
★お願いする/ 拜托, 祈求, 谨请
¶ 敬慕する/ 拜服, 敬仰
¶ お訪ねする/ 拜访, 奉访
¶ お供する/ 奉陪, 敬陪
¶ おすすめする/ 奉劝
¶ お知らせする/ 奉告, 敬告
¶ 差し上げる/ 奉送
¶ お返しする「 お返しする」/ 奉还
¶ お待ちする/ 恭候
¶ ご返事する/ 奉复
¶ お伺いします「 おうかがいします」/ 请问, 敢问
¶ ご推察くださる/ 俯察
¶ おいでください/ 赏光,光臨
¶ お収めください「 おおさめください」/ 赏收, 笑纳
¶ …していただく/ 承蒙
¶ お教えいただく/ 承教
¶ どういたしまして/ 岂敢
¶ どうぞ…してください/ 请……
¶ お蔭さまで「 おかげさめで」/ 托福
¶ (相手によけてもらうとき)失礼します/ 借光, 劳驾
2 呼びかけと敬語
一般に中国語の呼びかけは単に相手の注意を促すだけでなく,親しみや敬意を表すために用いられる.自分と相手の年齢の差や,親疎関係まで考慮に入れなければならない.中国語の敬語表現の中で,対人呼称は大きな比重を占めるといってよい.
a 名前がわかっているとき
特に親しい間柄なら姓名または名だけを呼び捨てにしてよいが,普通は姓に “老Lǎo, 小Xiǎo”をつける.
★張(志明)さん/ 张志明;志明;[親しい同輩,先輩に] 老张;[親しい後輩に] 小张 、欧阳、司马などの二字姓 复姓には “老”“小”をつけない.また “老”は目下の人に故意に用いると,からかう意味になる.
中華人民共和国成立後,中国人どうしではあまり用いられなかった “先生”“女士”“小姐”も,最近では用いられるようになっている.
★Mr.ジョーンズ/ 京斯先生
¶ ブラウン女史「 じょし」/ 布郎女士
¶ Missスミス/ 史密斯小姐
¶ 張志明さん/ 张志明先生
¶ 鄭さん(女性)/ 郑女士
¶ 陳さん/ 陈小姐(注:若い女性に使う.既婚・未婚を問わない場合が多い)
b 名前がわからないとき
“师傅”“先生”“小姐”“同志”などは相手の名前がわからないとき,単独で呼びかけの敬語としても用いることができる.
子どもが大人を呼ぶときは,自分の兄や姉くらいの年格好の人でも父母の世代の “叔叔”“阿姨”と呼ぶほうが喜ばれる.
大人が子どもを呼ぶときは “小朋友”という.特定の集団に対して呼びかけるときはつぎのようなものが用いられる.
★皆さん/[やや改まって] 诸位;[来客に向かって] 各位来宾, 各位朋友;[身内に向かって] 同志们;[学生に向かって] 同学们;[児童に向かって] 小朋友们, 孩子们;[村人に向かって] 乡亲们;[外国人などに向かって] 女士们、先生们
c 職業・職名による敬語
やや改まった呼びかけに “同志”を姓につけて呼ぶ言い方があるが,以前ほどは用いなくなった.それに代って “师傅”という呼びかけが労働者一般に対する敬称として用いられるようになった.
上記の2語はどちらもたとえば「運転手さん」 “司机同志”のように,職業名につけても用いることができる.姓のあとにつけた職名で “副〔付〕”がつく場合はこれを省くのが社交上の通例である.
★張(志明)さん/ 张(志明)同志; 张师傅;[高齢の功労者に] 张老
¶ 張社長/ 张经理, 张董事长
¶ 張副主任さん/ 张主任
¶ 張先生/[恩師] 张老师;[大学の先生] 张教授;[医者] 张大夫;[代議士] 张议员(同志)
職称は多くがそれ自体敬称ともなる.
★部長/ 部长
¶ 先生/ 老师, 大夫, 教授
¶ 恩師の奥さん/ 师娘, 师母
一部のものは職名に “同志”“师傅”などを加える.
★郵便屋さん/ 邮递员同志
¶ ボーイ(ウェートレス)さん/ 服务员同志
¶ 店員さん/ 售货员同志
¶ 運転手さん/ 司机同志
¶ 車掌さん/[バスなどの] 售票员同志;[汽車の] 列车员同志
¶ (店屋の)主人/ 老板
¶ 女主人/ 老板娘
¶ 大工さん/ 木匠师傅
¶ 八百屋さん/ 卖菜掌柜的, 菜铺老板
d 親族名称と敬語
相手を呼ぶとき,親族名称を援用し,親しさと敬意を表すのも中国語の特色である.自分の属する世代,年齢を考え,相手に自分より “辈数儿”(ジェネレーション)の高い呼称を用いれば尊敬となり,反対に自分が相手より低い “辈数儿”を名のれば謙譲となる.
例えば,自分と同世代の男性は普通 “大哥”と呼ぶが,10歳前後年上の男性には “叔叔”“大叔”,名前がわかっていれば “志明叔”のように呼んでもよい.
自分の父よりずっと年長の男性には “爷爷”,同年輩なら “大伯”“伯伯”“大叔”を用いる.女性の場合も同様に,同世代の女性には “大姐”,10歳年上の女性には “阿姨”(おばさん)と呼んでもよい.既婚者の場合は “大婶儿”(父の弟の妻)と呼びかける.父母より年配の女性には “奶奶”“大娘”“大妈”(ともに年配の女性の意味)を用いる.
反対に自分を謙遜するときは “小弟”(私め)という. “你是我孙子”といえば「このろくでなしめが」といったののしり語となる.
3 丁寧な言い回し
敬語とは相手に対する心配りが出発点といえるが,中国でも近年,丁寧な言葉遣いを奨励し,なごやかな人間関係をつくるキャンペーンが繰り広げられている.その主な内容は ―“请(どうぞ), 谢谢(ありがとう), 对不起(すみません), 哪里(どういたしまして), 您(あなた), 位(人を尊敬して数える助数詞)”など,対人関係を円滑にする表現の習慣づけである.
★いらっしゃいませ,どうぞ中へ/ 您来了, 请里边坐.
¶ すみません.あれを見せてください/ 师傅, 请给我看看那个好吗?
¶ はい,どうぞごらんください/ 好, 您请看.
¶ すみません.他の店へいってみてみます.ご面倒をかけました/ 对不起, 我再到别处看看, 麻烦您了.
¶ どういたしまして.また,おいでください/ 没关系, 谢谢您, 欢迎您下次再来.
また,語気を和らげるには語気助詞を用いたり,動詞を重ねるとよい.断定を避け,相手の意向を問う言い方も,謙虚な表現となる.
★少しお待ちください/ 请等一等;请等一下;请稍等一会儿.
¶ 明日お会いしましょう/ 明天见.
¶ 別のに取り替えられますか/ 能不能换一下?
¶ お見せください/ 给我看看好吗?
自分の意見を述べるときも,断定を避け,自発的な行為は使役型で表せば婉曲的な表現となる.
★その案は賛成しかねます/ 我觉得〔看〕这个方案不好.
¶ 意見を述べさせてください/ 请允许我发表一点儿意见;请让我发表一点儿意见.
¶ 報告いたします/ 让我汇报一下.
¶ 明日,うかがってよろしいでしょうか/ 明天我去拜访您, 可以吗?
また,省略した言い方を避け,完全な文の形で話すほうが丁寧な言い方になる.「おい」「ちょっと」式の呼びかけではなく,名前や親族名称で呼びかけるほうが中国の習慣にかなうことは前述の通りである.
★張さん!どこへ行くのですか?/ 老张〔张师傅, 张爷爷, 张主任……〕!您去哪儿啊?