翻译之大忌-----望文生义[转]

翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,我们把他们翻译过来,满以为“把握十足”实则却是“失之千里”,原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中找到完全对应的译词或表达方式,而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思。下面分几种情况说明:

1. 英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直译。如:

American beauty 不是“美国美女”而是“四季开花的红蔷薇”

British warm 不是“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣

China town 不是“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区”

China rose 不是“中国玫瑰”而是“月季花”

Dutch comfort 不是“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”

English disease 不是“英国病”而是“软骨病”

French chalk 不是“法国粉笔”而是“滑石粉”

German measles 不是“德国麻珍”而是“风疹”

German shepherd 不是“德国牧羊人”而是“牧羊狗”

Indian summer 不是“印度的夏天”而是“小阳春”或“美国的印第安之夏

China (or Chinese) ink 不是“中国墨水”而是“墨汁”

Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干预”

Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中楼阁”

Turkish delight 不是“土耳其欢乐”而是“拌砂软糖”

2. 有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远。例如:

bedclothes 床上用品(不是睡衣)

black coffee 不加牛奶的浓咖啡(不是黑色咖啡)

black book 失宠,失去他人尊敬(不是黑书)

black sheep 败家子,害群之马(不是黑羊)

black words 不吉利的话(不是黑话)

black leg 破坏罢工的工贼(不是黑腿子)

blue wool 高级羊毛(不是蓝色羊毛)

busy body 爱管闲事的人(不是忙人)

dead eye 神枪手(不是死眼)

dog ear (书页的)折角(不是狗耳朵)

dry goods 纺织品(不是干货)

hand money 定金,保证金(不是手中之才)

honey cooler 讨好女人的男人(不是甜冷饮)

man-of-war 军舰(不是军人)

machine-tool 机床(不是机械工具)

night cart 粪车(不是夜车)

red tape 官僚主义(不是红色带子)

street woman 妓女(不是街道妇女)

sweet water 淡水、食用水(不是甜水)

white city 游乐场(不是白色恐怖下的城市)

white day 吉日(不是白天)

white feather 懦弱表现(不是白色羽毛)

white slaver 诱女为娼者(不是白人贩子)

white-headed 宠儿(不是白头)

white-hands 纯洁、清白(不是白手)

white wine 白葡萄酒(不是白酒)

3.英语中的短语极为丰富,不能照字面直译的短语俯首即是。例如:

be not in the same street 在能力或品质方面不能相比(不是:不在同一条街上)

eg. His coat is not in the same street as that one you brought last year.

break the ice 打破沉默(不是:打碎冰块)

eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.

face the music 承担困难、承担后果(不是:面对音乐)

eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music.

have words with sb.同某人吵架(不是:同某人谈话)

eg. He had words with her.

have sth. in hand 在做某事(不是:手里拿着某物)

eg. I have a long letter in my hand.

lend a hand 帮忙(不是:借出一只手)

eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home.

take one’s time 不慌不忙、从容地做某事(不是:花费时间)

eg. I can not enjoy a hurried breakfast, I’d like to take my time over it.

4. 固定结构

1) You can’t come too early.

你来得越早越好。(too 与can的否定式连用,在句中构成一种特殊结构,表示怎么也不过分)

2) We cannot pay too high a price for our national security.

为了国家的安全花再大的代价也值得。(我们不能为国家的安全而花太大的代价)

3) It is eight months since she taught English.

她不教英语已有八个月的时间了。(她教英语已有八个月的时间了)

4) It is two years since I smoked.

我戒烟已有两年了。

5) I haven’t written to her since she lived in Beijing.

自从她离开北京以来,我一直没有给她写信。(lived是持续性动词的过去式,与since连用时表示动作的完成,也就是说过去住在北京,现在不住了。试与since从句中短暂动词的过去式相比较。She hasn’t written to me since I came to Shanghai.)

6) It is a wise man that never makes mistakes.

再聪明的人也会犯错误。(永不犯错误的人才是聪明的。)

7) It’s a good machine that works without power.

再好的机器没有动力也不能工作。(没有动力也能工作的机器才是好机器。)

8) All his letter were not received.

他的信并没有全收到。(他所有的信都没有收到。)(部分否定)

9) Everything doesn’t cause cancer.

并非所有的东西都致癌。(任何东西都不致癌。)

10) I am too glad to visit your country.

我十分高兴访问你们的国家。(我太高兴了,不能访问你们的国家。)
内容概要:本文详细介绍了如何利用Simulink进行自动代码生成,在STM32平台上实现带57次谐波抑制功能的霍尔场定向控制(FOC)。首先,文章讲解了所需的软件环境准备,包括MATLAB/Simulink及其硬件支持包的安装。接着,阐述了构建永磁同步电机(PMSM)霍尔FOC控制模型的具体步骤,涵盖电机模型、坐标变换模块(如Clark和Park变换)、PI调节器、SVPWM模块以及用于抑制特定谐波的陷波器的设计。随后,描述了硬件目标配置、代码生成过程中的注意事项,以及生成后的C代码结构。此外,还讨论了霍尔传感器的位置估算、谐波补偿器的实现细节、ADC配置技巧、PWM死区时间和换相逻辑的优化。最后,分享了一些实用的工程集成经验,并推荐了几篇有助于深入了解相关技术和优化控制效果的研究论文。 适合人群:从事电机控制系统开发的技术人员,尤其是那些希望掌握基于Simulink的自动代码生成技术,以提高开发效率和控制精度的专业人士。 使用场景及目标:适用于需要精确控制永磁同步电机的应用场合,特别是在面对高次谐波干扰导致的电流波形失真问题时。通过采用文中提供的解决方案,可以显著改善系统的稳定性和性能,降低噪声水平,提升用户体验。 其他说明:文中不仅提供了详细的理论解释和技术指导,还包括了许多实践经验教训,如霍尔传感器处理、谐波抑制策略的选择、代码生成配置等方面的实际案例。这对于初学者来说是非常宝贵的参考资料。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值