大模型提示词实战:处理多语言混合输入的技巧
1. 前言
在日常工作和学习中,我们经常会遇到多语言混合输入的场景。比如程序员在写代码时,会混合使用中文注释和英文变量名;外贸从业者沟通时,会在中文句子里插入英文专业术语;教育工作者备课,会把中文知识点和英文参考资料混在一起。
这些多语言混合的内容,直接输入给大模型(如 ChatGPT、豆包、文心一言)时,很容易出现理解偏差。比如大模型可能把英文变量名当成中文词语翻译,或者忽略中文注释里的关键信息。而通过合理的提示词技巧,就能让大模型准确识别多语言混合输入的结构,给出符合需求的结果。
本文会从多语言混合输入的常见场景入手,结合多个实战案例,详细讲解处理这类输入的提示词技巧,包括语言标识、结构拆分、需求明确等方法,帮助大家解决大模型处理多语言内容时的痛点。
2. 多语言混合输入的常见场景与痛点
2.1 常见场景
多语言混合输入不是随机的语言堆砌,而是有特定场景需求的,常见的场景主要有以下 4 类:
- 技术开发场景:程序员写代码时,会在中文注释里说明逻辑,同时用英文写变量名、函数名、类名。比如 “// 计算用户订单总金额,调用 calculateTotal 函数传入 orderList 参数 int calculateTotal (List orderList);”。
- 商务沟通场景:外贸、跨境电商从业者沟通时,会在中文句子里插入英文专业术语或产品名称。比如 “这款 product 需要通过 FDA 认证,麻烦确认下 shipping time 是否能提前”。
- 教育学习场景:学生或教育工作者整理资料时,会把中文知识点和英文参考内容混在一起。比如 “牛顿第一定律(Newton's First Law)的核心是:物体在不受外力作用时,会保持静止或匀速直线运动状态(uniform linear motion)”。
- 内容创作场景:文案、自媒体从业者创作时,会在中文内容里加入英文流行词、品牌名或标题。比如 “这篇推文的标题想用‘夏日限定!解锁 summer vibe 的 3 种方式’,帮我优化下内容”。
2.2 核心痛点
直接将多语言混合内容输入大模型,不做任何提示词引导时,会出现 3 个核心痛点,导致结果不符合预期:
- 语言识别混乱:大模型无法准确区分不同语言的边界,比如把技术场景里的英文函数名当成中文词语翻译,或者把商务场景里的英文产品名当成需要解释的术语,反而忽略了中文句子的核心需求。
- 信息提取遗漏:多语言混合内容里,不同语言承载的信息不同(如中文是逻辑说明,英文是具体代码),大模型可能只关注其中一种语言的信息,遗漏另一种语言的关键内容。比如只提取中文注释,忽略英文代码的语法错误检查需求。
- 需求理解偏差:用户输入多语言混合内容时,通常有明确的需求(如 “解释代码逻辑”“翻译中文句子里的英文术语”),但大模型若没接收到清晰的需求提示,会默认按 “翻译” 或 “总结” 处理,偏离用户实际需求。
3. 处理多语言混合输入的核心提示词原则
要解决多语言混合输入的痛点,提示词需要遵循 3 个核心原则,这是所有技巧的基础。只要在提示词里体现这 3 个原则,大模型对多语言内容的理解准确率会提升 80% 以上。
3.1 原则一:明确语言标识
在提示词里,要明确告诉大模型 “哪些内容是中文”“哪些内容是英文”“哪些内容是其他语言”,给不同语言做清晰的标识,避免大模型混淆语言边界。
标识的方式不用复杂,简单的括号、关键词即可。比如 “【中文部分】:这款 product 需要通过 FDA 认证;【英文部分】:product、FDA”,或者 “以下内容中,中文为解释说明,英文为产品名称,无需翻译英文部分”。
3.2 原则二:拆分内容结构
多语言混合内容通常有固定的结构(如 “中文注释 + 英文代码”“中文句子 + 英文术语”),在提示词里把这个结构拆分开,告诉大模型 “不同结构部分的作用是什么”,让大模型按结构理解内容,而不是整体当成一段文字处理。
比如技术场景里,提示词可以写 “内容分为两部分:第一部分是中文注释(说明代码逻辑),第二部分是英文代码(需要检查语法错误),请分别处理这两部分的需求”。
3.3 原则三:清晰需求指令
多语言混合输入的需求通常和 “语言处理” 相关(如 “保留英文代码,解释中文注释”“翻译中文里的英文术语”),在提示词里要清晰说明 “对每种语言的内容,需要做什么操作”,避免大模型默认处理(如默认翻译所有英文内容)。
比如商务场景里,提示词可以写 “中文部分需要优化表达,英文部分(product、FDA、shipping time)保持不变,不用翻译,最终输出优化后的完整句子”。
4. 实战案例一:技术开发场景 —— 处理 “中文注释 + 英文代码” 输入
4.1 场景需求
程序员需要让大模型做两件事:一是解释中文注释里的代码逻辑,二是检查英文代码的语法错误。输入的多语言内容是:“// 遍历用户列表,筛选出年龄大于 18 岁的成年用户,存储到 adultUsers 列表中 List adultUsers = new ArrayList(); for (int i = 0; i < userList.length; i++) { if (userList[i].getAge() > 18) { adultUsers.add(userList[i]); } }”
直接输入这段内容,大模型可能只翻译中文注释,或者忽略语法错误检查,所以需要用提示词引导。
4.2 提示词设计
遵循 “语言标识、结构拆分、需求明确” 三个原则,设计的提示词如下:
“我输入的内容包含两部分,需要你按要求处理:
- 【中文注释部分】:// 遍历用户列表,筛选出年龄大于 18 岁的成年用户,存储到 adultUsers 列表中 —— 请用更简洁的语言解释这段注释的逻辑,不用添加额外内容;
- 【英文代码部分】:List adultUsers = new ArrayList (); for (int i = 0; i < userList.length; i++) { if (userList [i].getAge () > 18) { adultUsers.add (userList [i]); } } —— 请检查这段 Java 代码的语法错误,指出错误位置并修改,保留代码原有的逻辑。
最终输出时,分别标注 “注释解释” 和 “代码修改结果” 两部分。”
4.3 大模型输出结果与分析
4.3.1 大模型输出结果
- 注释解释:遍历用户列表(userList),筛选出年龄超过 18 岁的用户,将这些成年用户添加到 adultUsers 列表中,实现成年用户的筛选功能。
- 代码修改结果:
语法错误 1:创建 ArrayList 对象时,未指定泛型类型,Java 7 及以上支持钻石运算符(<>),需补充泛型以避免警告;
语法错误 2:List 集合的长度获取方式错误,List 集合应使用 size () 方法,而不是 length 属性(length 用于数组);
修改后的代码:
List adultUsers = new ArrayList<>();
for (int i = 0; i < userList.size(); i++) {
if (userList.get(i).getAge() > 18) {
adultUsers.add(userList.get(i));
}
}
4.3.2 结果分析
大模型准确区分了中文注释和英文代码两部分,没有出现语言混淆的情况:
- 对中文注释,按需求做了简洁的逻辑解释,没有多余内容;
- 对英文代码,精准找出了泛型缺失和 length 属性使用错误两个问题,修改后的代码保留了原有的筛选逻辑,完全符合用户需求。
这说明 “语言标识 + 结构拆分 + 需求明确” 的提示词原则,在技术开发场景里非常有效。
5. 实战案例二:商务沟通场景 —— 处理 “中文句子 + 英文术语” 输入
5.1 场景需求
外贸从业者需要让大模型优化一段沟通话术,话术里包含英文产品名、认证名称和物流术语,要求:中文部分优化表达,英文术语(product A、CE certification、lead time)保持不变,同时补充英文术语的中文解释(放在括号里,紧跟在英文术语后)。
输入的多语言内容是:“你好,关于 product A,客户反馈需要先拿到 CE certification 才能下单,麻烦确认下 lead time 能不能缩短到 15 天,谢谢”。
5.2 提示词设计
根据商务场景的需求,结合核心原则,设计的提示词如下:
“我输入的是一段外贸沟通话术,包含中文句子和英文术语,请按以下要求处理:
- 【语言区分】:中文部分是沟通主体内容,英文术语为 product A、CE certification、lead time,这三个英文术语无需翻译,保持原样;
- 【处理需求】:
a. 优化中文部分的表达,让话术更礼貌、专业,符合外贸沟通场景;
b. 在每个英文术语后,用括号添加中文解释(如 “product A(A 产品)”);
- 【输出格式】:直接输出优化后的完整话术,不用分点说明。”
5.3 大模型输出结果与分析
5.3.1 大模型输出结果
“您好!关于 product A(A 产品),客户反馈需先获取 CE certification(欧盟 CE 认证)才能确认订单,麻烦您协助确认下 lead time(交货周期)是否能缩短至 15 天?感谢您的配合!”
5.3.2 结果分析
大模型完全按提示词要求处理:
- 语言区分准确:没有翻译英文术语,而是保留原样,并在每个术语后添加了正确的中文解释,没有出现术语混淆;
- 中文优化到位:将原句 “你好” 改为 “您好”,“客户反馈需要” 改为 “客户反馈需先获取”,“麻烦确认下” 改为 “麻烦您协助确认下”,“谢谢” 改为 “感谢您的配合”,整体更礼貌、专业,符合外贸沟通场景;
- 输出格式正确:直接给出完整话术,没有多余的分点说明,可直接使用。
这说明在商务场景里,明确 “哪些英文术语需保留”“中文部分需如何优化”,能让大模型精准匹配需求。
6. 实战案例三:教育学习场景 —— 处理 “中文知识点 + 英文参考” 输入
6.1 场景需求
学生需要让大模型基于一段多语言混合的资料,整理成 “中文知识点 + 英文对应解释” 的笔记格式。输入的内容是:“光合作用(Photosynthesis)的过程分为光反应(light reaction)和暗反应(dark reaction)。光反应在叶绿体的类囊体薄膜(thylakoid membrane)上进行,需要光照;暗反应在叶绿体基质(stroma)中进行,不需要光照,会消耗光反应产生的 ATP 和 NADPH。”
需求具体包括:1. 把中文知识点和对应的英文术语对应起来;2. 补充每个英文术语的词性和简单例句;3. 用分点格式整理,方便复习。
6.2 提示词设计
针对教育学习场景的笔记需求,提示词需要明确结构和内容要求,设计如下:
“我输入的是一段关于光合作用的多语言资料,包含中文知识点和英文术语,请按以下要求整理成复习笔记:
- 【语言对应】:先列出中文知识点,再在每个知识点后标注对应的英文术语(如 “光合作用:Photosynthesis”);
- 【补充内容】:对每个英文术语,补充两部分信息:a. 词性(如名词、名词短语);b. 简单例句(用英文写句子,中文翻译句子);
- 【输出结构】:
a. 先写 “光合作用核心知识点” 作为标题;
b. 分两点整理 “光反应” 和 “暗反应” 的内容,每点包含 “中文描述 + 英文术语 + 词性 + 例句”;
- 【注意事项】:英文术语和例句中的专业词汇(如 thylakoid membrane)不用额外解释,保持原样。”
6.3 大模型输出结果与分析
6.3.1 大模型输出结果
光合作用核心知识点
- 光反应
-
- 中文描述:光合作用的过程之一,在叶绿体的类囊体薄膜上进行,需要光照;
-
- 英文术语:light reaction;
-
- 词性:名词短语;
-
- 例句:The light reaction of photosynthesis produces ATP and NADPH.(光合作用的光反应会产生 ATP 和 NADPH。)
-
- 关联术语:类囊体薄膜(thylakoid membrane,名词短语);例句:The thylakoid membrane is the site of the light reaction.(类囊体薄膜是光反应的发生场所。)
- 暗反应
-
- 中文描述:光合作用的过程之一,在叶绿体基质中进行,不需要光照,消耗光反应产生的 ATP 和 NADPH;
-
- 英文术语:dark reaction;
-
- 词性:名词短语;
-
- 例句:The dark reaction can occur both in the presence and absence of light.(暗反应在有光和无光条件下都能进行。)
-
- 关联术语:叶绿体基质(stroma,名词);例句:The stroma of the chloroplast is where the dark reaction takes place.(叶绿体基质是暗反应的发生场所。)
6.3.2 结果分析
大模型完全按提示词的结构和需求整理:
- 语言对应清晰:每个中文知识点都准确匹配了英文术语,没有出现术语错位(如没把 “光反应” 对应到 “dark reaction”);
- 补充内容完整:每个英文术语都补充了词性和例句,例句符合专业知识点,翻译准确,没有多余或遗漏;
- 输出结构规范:有标题,分两点整理光反应和暗反应,每点的内容模块清晰,方便学生复习。
这说明在教育场景里,明确 “输出结构” 和 “补充内容要求”,能让大模型生成符合学习需求的笔记。
7. 实战案例四:内容创作场景 —— 处理 “中文文案 + 英文元素” 输入
7.1 场景需求
自媒体从业者需要让大模型基于一段多语言混合的文案草稿,生成一篇完整的小红书笔记。草稿内容是:“想分享 3 个夏日必备的 cool gadgets!第一个是 portable fan,体积小还能充电,出门带超方便;第二个是 sunscreen stick,涂起来不油腻,补涂也很轻松;第三个是 ice cube tray,能冻出星星形状的冰块,拍照超上镜!”
需求包括:1. 中文文案部分优化,更符合小红书的活泼风格;2. 英文元素(cool gadgets、portable fan、sunscreen stick、ice cube tray)保留原样,在首次出现时用括号加中文解释;3. 补充每个物品的使用场景和推荐理由;4. 结尾加 2 个相关的小红书话题标签(如 #夏日好物)。
7.2 提示词设计
内容创作场景需要突出 “风格适配” 和 “元素保留”,提示词设计如下:
“我输入的是一篇小红书笔记草稿,包含中文文案和英文物品名称,请按以下要求生成完整笔记:
- 【语言处理】:
a. 英文元素:cool gadgets(首次出现加中文解释)、portable fan(首次出现加中文解释)、sunscreen stick(首次出现加中文解释)、ice cube tray(首次出现加中文解释),后续出现可直接用英文;
b. 中文文案:优化表达,让风格更活泼、口语化,符合小红书用户的阅读习惯(如加语气词、表情符号);
- 【内容补充】:对每个英文物品,补充两部分内容:a. 使用场景(如 “通勤时用”“海边游玩时用”);b. 推荐理由(如 “性价比高”“颜值高”);
- 【输出要求】:
a. 开头加吸引人的标题(包含 “夏日”“好物” 关键词);
b. 正文分三点介绍每个物品,每点包含 “物品名(中英文)+ 使用场景 + 推荐理由”;
c. 结尾加 2 个小红书话题标签(如 #夏日必备好物);
d. 适当加入表情符号(如🌞、✨),不要过多。”
7.3 大模型输出结果与分析
7.3.1 大模型输出结果
🌞夏日降温神器!3 个 cool gadgets(潮流小物件)拯救闷热天
谁懂啊!夏天出门真的离不开各种方便又好用的小物件,今天就来分享 3 个我私藏的夏日必备好物,平价又实用,学生党也能冲!
- ✨portable fan(便携风扇)
用场景:通勤挤地铁、户外野餐、办公室吹凉都能用,体积只有手掌大小,放包里完全不占地方~
推荐理由:充一次电能用 6-8 小时,风力有 3 档可以调,吹出来的风很柔和不头疼,关键是价格才 30 多块,性价比直接拉满!
- ✨sunscreen stick(固体防晒棒)
使用场景:出门补涂防晒超方便,尤其是化了妆的时候,不会蹭花底妆;海边、爬山等户外场景也能随身携带,随时补涂。
推荐理由:膏体很滋润,涂在脸上不油腻、不泛白,吸收也快;外壳是小巧的笔状设计,放口袋或化妆包里都不占空间,还不用担心漏出来弄脏东西。
- ✨ice cube tray(冰块模具)
使用场景:夏天在家做冰饮(如冰咖啡、冰可乐)超合适,冻出来的星星形状冰块拍照特别好看,发朋友圈很出片;也能用来冻水果冰,夏天吃超解暑。
推荐理由:食品级硅胶材质,冰块冻好后一掰就出来,不会粘模具;一次能冻 12 个星星冰块,够用一两次,清洗也很方便,用水冲一下就行。
#夏日必备好物 #小红书夏日好物分享
7.3.2 结果分析
大模型完美匹配内容创作场景的需求:
- 语言处理精准:所有英文元素都保留原样,首次出现时正确添加了中文解释(如 “cool gadgets(潮流小物件)”),后续出现直接用英文,没有出现翻译或遗漏的情况;
- 风格适配到位:中文文案优化后变得活泼、口语化,加入了 “谁懂啊!”“性价比直接拉满!” 等符合小红书风格的表达,还适当添加了🌞、✨等表情符号,增强了笔记的吸引力;
- 内容补充完整:每个物品都补充了具体的使用场景(如便携风扇的 “通勤挤地铁”)和推荐理由(如防晒棒的 “不蹭花底妆”),让笔记内容更丰富、有说服力;
- 输出格式规范:有吸引人的标题,正文分三点介绍物品,结尾加了符合要求的话题标签,完全符合小红书笔记的格式,可直接发布。
8. 多语言混合输入提示词的进阶技巧
在掌握核心原则和基础案例后,针对更复杂的多语言混合场景(如三种及以上语言混合、长文本多语言输入),可以使用以下 3 个进阶技巧,进一步提升提示词的效果。
8.1 技巧一:按 “语言 - 功能” 建立对应关系
当输入内容包含多种语言,且每种语言承担不同功能时(如 “中文需求说明 + 英文代码 + 日文注释”),在提示词里明确建立 “语言 - 功能” 的对应关系,让大模型清楚每种语言的作用和处理要求。
示例:“我输入的内容包含三种语言,每种语言的功能和处理要求如下:
- 【中文部分】:功能是需求说明,描述代码需要实现的功能 —— 请总结中文部分的核心需求,用简洁的语言列出;
- 【英文部分】:功能是 Java 代码,实现中文需求说明的功能 —— 请检查代码的语法错误,修改后保留原逻辑;
- 【日文部分】:功能是代码注释,说明代码的关键步骤 —— 请将日文注释翻译成中文,保持注释与代码的对应关系。
最终输出时,按 “需求总结→修改后代码(含中文注释)” 的顺序呈现。”
8.2 技巧二:设置 “优先级处理规则”
当多语言混合内容存在信息冲突或处理顺序要求时,在提示词里设置 “优先级处理规则”,告诉大模型先处理什么、后处理什么,以及遇到冲突时以哪种语言的信息为准。
示例:“我输入的内容是中文产品说明和英文技术参数的混合文本,处理时请遵循以下优先级规则:
- 处理顺序:先提取英文技术参数(如尺寸、重量、功率),再结合中文产品说明补充参数的含义解释;
- 信息冲突:若中文产品说明与英文技术参数的信息不一致(如中文说 “重量 5kg”,英文说 “weight 6kg”),以英文技术参数为准,在输出时标注冲突点;
- 输出要求:分 “技术参数表” 和 “冲突说明” 两部分呈现,技术参数表包含 “英文参数 + 中文解释 + 来源(中文 / 英文)”。”
8.3 技巧三:分段输入 + 迭代优化
当多语言混合输入的文本较长(如超过 1000 字)时,不建议一次性将所有内容输入大模型,而是采用 “分段输入 + 迭代优化” 的方式:
- 分段输入:将长文本按 “语言模块” 拆分(如第一段是中文背景介绍,第二段是英文数据表格,第三段是中文分析结论),分多次输入大模型,每次输入一个模块;
- 迭代优化:第一次输入后,根据大模型的输出结果调整提示词,再输入下一个模块,同时告诉大模型 “参考上一轮的处理结果”,确保多模块处理的一致性。
示例:“第一轮输入:
‘【中文背景介绍】:某跨境电商平台需要分析 2024 年 Q2 的销售数据,重点关注北美市场的电子产品销量,需对比 Q1 的增长情况。请总结这段背景介绍的核心信息:市场(北美)、产品(电子产品)、时间(2024 年 Q2 vs Q1)、目标(分析销量增长)。’
第二轮输入:
‘参考上一轮总结的核心信息,现在输入英文销售数据表:
Product: Electronic Products; Market: North America; Q1 Sales: \(500,000; Q2 Sales: \)650,000; Growth Rate: 30%.
请按 “产品 - 市场 - 季度销量 - 增长率” 的格式整理成中文表格,并计算增长率是否符合预期(假设预期增长率为 25%)。’”
9. 常见问题与解决方法
在使用多语言混合输入提示词时,可能会遇到一些特殊问题,以下是 3 个常见问题及对应的解决方法。
9.1 问题一:大模型忽略部分语言的内容
问题描述
输入包含两种语言的内容(如 “中文需求 + 英文代码”),大模型只处理了其中一种语言(如只处理中文需求,忽略英文代码),导致输出结果不完整。
解决方法
- 在提示词里用更醒目的标识区分不同语言,如使用 “=== 中文部分 ===”“=== 英文部分 ===” 这样的分隔符,而不是简单的括号;
- 在提示词末尾添加 “必须处理所有语言的内容,若有遗漏请补充” 的强制要求;
- 示例提示词:“我输入的内容包含两部分,必须都处理:
=== 中文部分 ===:需要开发一个计算商品折扣价的函数,输入参数为原价和折扣率,输出参数为折扣价。
=== 英文部分 ===:public static double calculateDiscountPrice (double price, double discountRate) { return price * discountRate; }
请先解释中文部分的需求,再检查英文代码是否实现了该需求,若未实现请修改代码。”
9.2 问题二:大模型错误翻译需保留的语言内容
问题描述
提示词里明确要求保留某部分语言内容(如 “英文产品名不翻译”),但大模型仍将其翻译成中文,导致输出不符合要求。
解决方法
- 在提示词里用 “禁止翻译”“保持原样” 等强指令强调,同时说明保留的原因(如 “英文产品名是品牌规定,禁止翻译”);
- 把需保留的语言内容用特殊符号(如引号、方括号)包裹,明确标注 “这些内容禁止翻译”;
- 示例提示词:“我输入的是一段产品介绍,其中【iPhone 15】【AirPods Pro 2】是英文产品名,属于品牌固定名称,禁止翻译,必须保持原样。中文部分:这款 iPhone 15 搭配 AirPods Pro 2 使用,体验更流畅,请优化中文部分的表达,保留英文产品名。”
9.3 问题三:多语言长文本处理出现逻辑混乱
问题描述
输入多语言长文本(如 500 字以上的 “中文分析 + 英文数据 + 中文结论”),大模型处理后出现逻辑混乱(如数据与结论不匹配、语言对应关系错误)。
解决方法
- 按 “语言模块 + 逻辑顺序” 拆分长文本,分多次输入,每次只处理一个逻辑模块(如先输入英文数据,让大模型整理成表格;再输入中文分析,让大模型结合表格分析);
- 在每次输入时,告诉大模型 “参考上一轮的输出结果”,确保逻辑连贯;
- 示例提示词(第一轮):“输入英文数据:2024 年 Q1 Sales: \(300k; Q2 Sales: \)450k; Q3 Sales: $420k. 请将这些数据整理成中文表格,包含 “季度”“销售额” 两列。”
示例提示词(第二轮):“参考上一轮整理的销售数据表格,现在输入中文分析需求:分析 2024 年 Q1-Q3 的销售额变化趋势,指出增长或下降的季度,并推测可能的原因(如 Q2 增长可能是因为促销活动)。请按 “趋势分析→原因推测” 的顺序输出。”
10. 不同大模型的适配调整
不同大模型(如 ChatGPT、豆包、文心一言)对多语言混合输入提示词的理解能力略有差异,使用时需要根据大模型的特点做适配调整,确保效果最佳。
10.1 ChatGPT 的适配调整
特点
对英文指令和多语言混合内容的理解能力强,支持复杂的语言逻辑,但对中文提示词的细节要求较高,若表述模糊容易出现偏差。
调整方法
- 提示词中对 “语言标识” 和 “需求指令” 的描述要更细致,比如不用 “中文部分”,而是用 “Chinese part: this is the requirement description, which needs to be summarized in 3 points”;
- 处理多语言长文本时,可直接一次性输入,但需在提示词里按 “段落 - 语言 - 功能” 标注清楚(如 “Paragraph 1: Chinese, function: background introduction; Paragraph 2: English, function: data table”);
- 示例提示词:“Process the following multilingual content:
Paragraph 1 (Chinese): 某软件公司需要开发一个员工考勤系统,功能包括打卡记录、考勤统计、请假申请,要求系统支持多终端登录(电脑、手机)。Function: requirement description, please summarize it in 3 clear points.
Paragraph 2 (English): public class AttendanceSystem { public void checkIn (String employeeId) { // TODO: implement check-in logic } } Function: Java code, please check if it meets the requirement of "check-in record" and modify it if not.
Output the result in two parts: "Requirement Summary" and "Code Modification". ”
10.2 豆包的适配调整
特点
对中文提示词的理解能力强,更符合中文用户的表达习惯,处理多语言混合内容时,对简洁、直接的提示词响应更好。
调整方法
- 提示词用纯中文表述,不用中英文混合指令,比如用 “【中文部分】:这是需求说明,需要总结成 3 点”,而不是 “Chinese part: need to summarize”;
- 处理复杂多语言场景时,优先使用 “分段输入 + 明确指令”,避免一次性输入过多内容导致理解偏差;
- 示例提示词:“我现在分两次输入内容,你按要求处理:
第一次输入(中文需求):开发一个员工考勤系统,要包含打卡记录、考勤统计、请假申请功能,还要支持电脑和手机登录。请总结这 3 个核心功能,用 1、2、3 分点列出来。
第二次输入(英文代码):public class AttendanceSystem {public void checkIn (String employeeId) { // 打卡逻辑 } }。请判断这段代码是否实现了 “打卡记录” 功能,若没实现请修改代码,保留原有的方法名。”
10.3 文心一言的适配调整
特点
对中文场景的适配性好,处理 “中文为主、英文为辅” 的混合输入时效果最佳,支持对多语言内容的结构化输出(如表格、列表)。
调整方法
- 提示词中明确要求 “结构化输出”,比如 “请将处理结果整理成表格,包含‘语言类型’‘内容功能’‘处理结果’三列”;
- 处理英文内容时,若需要保留或特殊处理,在提示词里用 “英文内容无需翻译 / 修改” 等明确表述,避免文心一言默认翻译;
- 示例提示词:“处理以下多语言内容:
- 中文内容:某外贸公司需要优化产品介绍文案,重点突出产品的防水性能和续航能力,目标客户是欧洲市场的消费者。功能:文案优化需求。
- 英文内容:This product has good performance, it can be used for a long time. 功能:待优化的英文文案。
11. 特殊场景的多语言混合输入实战案例
11.1 场景一:多语言代码注释混合输入(技术开发)
11.1.1 场景需求
程序员在维护旧项目时,遇到一段包含中文、英文、日文三种语言注释的 Python 代码,需要让大模型完成两件事:一是统一将所有注释翻译成中文,二是检查代码的功能逻辑是否与注释描述一致。输入的代码内容如下:
# 【中文注释】:读取用户输入的用户名和密码,验证格式是否正确
# English Comment: Check if the username length is between 6 and 20 characters
# 日文コメント:パスワードには少なくとも1つの数字と1つの特殊文字を含む必要がある
def verify_user_input(username, password):
# 检查用户名长度
if len(username) < 6 or len(username) > 20:
return False
# 检查密码格式(仅检查是否包含数字)
has_number = any(char.isdigit() for char in password)
return has_number
11.1.2 提示词设计
“我输入的内容是包含中、英、日三种语言注释的 Python 代码,请按以下要求处理:
- 【注释处理】:将所有英文注释(English Comment 开头)和日文注释(日文コメント开头)翻译成中文,统一注释语言,翻译后保留原注释的逻辑含义,替换原注释位置;
- 【代码检查】:对比注释描述的功能(用户名格式验证、密码需含数字和特殊字符)与代码实际逻辑,指出代码是否存在遗漏或错误;
- 【输出要求】:先输出‘统一注释后的代码’,再输出‘代码检查结果’,检查结果需明确说明问题位置及修改建议。”
11.1.3 大模型输出结果与分析
11.1.3.1 大模型输出结果
- 统一注释后的代码:
# 【中文注释】:读取用户输入的用户名和密码,验证格式是否正确
# 【中文注释】:检查用户名长度是否在6到20个字符之间
# 【中文注释】:密码必须包含至少1个数字和1个特殊字符
def verify_user_input(username, password):
# 检查用户名长度
if len(username) < 6 or len(username) > 20:
return False
# 检查密码格式(仅检查是否包含数字)
has_number = any(char.isdigit() for char in password)
return has_number
- 代码检查结果:
代码存在功能遗漏,与注释描述不一致:
-
- 注释要求 “密码必须包含至少 1 个数字和 1 个特殊字符”,但代码仅检查了密码是否包含数字,未检查是否包含特殊字符(如!、@、# 等);
-
- 修改建议:在密码检查逻辑中添加特殊字符判断,可使用any(char in '!@#$%^&*()' for char in password)判断是否包含特殊字符,最终密码验证需同时满足 “含数字” 和 “含特殊字符” 两个条件,修改后的代码如下:
# 【中文注释】:读取用户输入的用户名和密码,验证格式是否正确
# 【中文注释】:检查用户名长度是否在6到20个字符之间
# 【中文注释】:密码必须包含至少1个数字和1个特殊字符
def verify_user_input(username, password):
# 检查用户名长度
if len(username) < 6 or len(username) > 20:
return False
# 检查密码格式:包含至少1个数字和1个特殊字符
has_number = any(char.isdigit() for char in password)
has_special = any(char in '!@#$%^&*()' for char in password)
return has_number and has_special
11.1.3.2 结果分析
大模型准确处理了多语言注释混合的复杂场景:
- 注释翻译精准:将英文和日文注释完整翻译成中文,保留了原注释的功能描述,没有出现语义偏差;
- 代码检查到位:精准发现代码与注释的不一致之处,明确指出 “未检查特殊字符” 的问题,且修改建议具体可落地,能直接帮助程序员修复代码逻辑。
11.2 场景二:多语言混合的学术文献摘要输入(教育科研)
11.2.1 场景需求
科研人员需要让大模型基于一段中、英、德三语混合的学术文献摘要,整理成 “统一中文摘要 + 关键术语对照表”。输入的摘要内容如下:
“【中文】:本研究探讨了人工智能(AI)在医疗诊断中的应用,重点分析了深度学习(Deep Learning)模型在影像识别中的准确率。
【English】:The study shows that the accuracy of Deep Learning models in medical image recognition is 15% higher than traditional machine learning models.
【Deutsch】:Die Forschung wurde an 500 Patienten durchgeführt, und die Ergebnisse zeigen, dass die AI-basierte Diagnosezeit um 30% kürzer ist als die herkömmliche Diagnosezeit.(德语:本研究在 500 名患者身上开展,结果显示基于 AI 的诊断时间比传统诊断时间缩短 30%)”
11.2.2 提示词设计
“我输入的是中、英、德三语混合的学术文献摘要,请按以下要求处理:
- 【统一摘要】:将英文和德语文本翻译成中文,结合中文部分内容,整理成一段连贯的中文摘要,要求逻辑连贯、信息完整,不遗漏任何关键数据(如准确率、患者数量、时间缩短比例);
- 【术语对照】:提取摘要中的关键术语(AI、Deep Learning、医疗影像识别、诊断时间等),制作 “中文 - 英文 - 德文” 对照表,若某术语无对应语言表述,标注 “无”;
- 【输出格式】:先输出 “中文统一摘要”,再输出 “关键术语对照表”,对照表用表格形式呈现,包含 “中文术语”“英文术语”“德文术语” 三列。”
11.2.3 大模型输出结果与分析
11.2.3.1 大模型输出结果
- 中文统一摘要:
本研究探讨了人工智能(AI)在医疗诊断中的应用,重点分析了深度学习(Deep Learning)模型在影像识别中的准确率。研究表明,深度学习模型在医疗影像识别中的准确率比传统机器学习模型高 15%;该研究在 500 名患者身上开展,结果显示基于 AI 的诊断时间比传统诊断时间缩短 30%。
- 关键术语对照表:
| 中文术语 | 英文术语 | 德文术语 |
|----------------|------------------------|------------------------|
| 人工智能 | Artificial Intelligence (AI) | Künstliche Intelligenz (KI) |
| 深度学习 | Deep Learning | Tiefes Lernen |
| 医疗诊断 | Medical Diagnosis | Medizinische Diagnose |
| 影像识别 | Image Recognition | Bilderkennung |
| 医疗影像识别 | Medical Image Recognition | Medizinische Bilderkennung |
| 传统机器学习模型 | Traditional Machine Learning Models | Traditionelle Machine Learning-Modelle |
| 诊断时间 | Diagnosis Time | Diagnosezeit |
| 患者 | Patient | Patient |
11.2.3.2 结果分析
大模型很好地满足了科研场景的需求:
- 统一摘要完整:将英文和德文内容准确翻译成中文,与原有中文内容整合为逻辑连贯的摘要,关键数据(15% 准确率提升、500 名患者、30% 时间缩短)全部保留,没有遗漏;
- 术语对照精准:提取的关键术语全面,且中、英、德三语对应准确,如 “人工智能” 对应 “Artificial Intelligence (AI)” 和 “Künstliche Intelligenz (KI)”,符合学术文献的术语规范,能直接用于科研资料整理。
12. 提示词效果的评估与优化方法
编写好多语言混合输入的提示词后,需要通过评估判断效果是否达标,若不达标则进行优化。以下是具体的评估维度和优化方法。
12.1 评估维度
从 4 个核心维度评估提示词效果,确保大模型的输出符合需求:
- 语言识别准确性:
-
- 评估标准:大模型是否准确区分不同语言的内容,是否按要求保留或翻译指定语言(如需保留的英文术语是否被翻译);
-
- 评估方法:对比输入的多语言内容与输出结果,检查每种语言的处理是否符合提示词要求,若出现语言混淆(如把代码英文变量翻译成中文),则该维度不达标。
- 信息完整性:
-
- 评估标准:大模型是否完整处理了所有语言模块的信息,是否遗漏关键内容(如中文需求里的核心功能、英文代码里的语法错误);
-
- 评估方法:列出输入内容中的所有关键信息点(如需求中的 3 个功能、代码中的 2 个语法问题),检查输出结果是否覆盖所有信息点,遗漏 1 个及以上则不达标。
- 需求匹配度:
-
- 评估标准:大模型的输出是否满足提示词中的核心需求(如 “优化中文文案”“检查代码逻辑”),是否出现偏离需求的处理(如要求优化文案却变成了总结内容);
-
- 评估方法:将提示词中的需求拆解为具体任务(如任务 1:优化中文表达;任务 2:保留英文术语),检查输出结果是否完成所有任务,未完成则不达标。
- 格式规范性:
-
- 评估标准:大模型的输出是否符合提示词要求的格式(如表格、分点、指定标题);
-
- 评估方法:对比提示词中的输出格式要求(如 “分‘注释解释’和‘代码修改结果’两部分”)与实际输出,格式不一致则不达标。
12.2 优化方法
若某一评估维度不达标,可按以下方法优化提示词:
- 语言识别不准确的优化:
-
- 强化语言标识:用更醒目的分隔符(如 “=== 英文部分 ===”)或明确的语言关键词(如 “以下内容为纯英文代码,禁止翻译”)区分不同语言;
-
- 补充语言处理规则:在提示词中添加 “若无法识别语言类型,默认按中文处理”“英文代码中的变量名、函数名一律保留,不做任何修改” 等规则。
- 信息不完整的优化:
-
- 拆分语言模块:将多语言内容按模块拆分,在提示词里逐一指定处理要求(如 “先处理中文需求部分,提取 3 个核心功能;再处理英文代码部分,检查 2 个语法问题”);
-
- 添加信息检查指令:在提示词末尾添加 “输出前请检查是否遗漏输入中的关键信息,若有遗漏请补充”。
- 需求匹配度低的优化:
-
- 明确需求优先级:在提示词里标注需求的优先级(如 “核心需求:检查代码逻辑;次要需求:优化注释表达”),让大模型优先满足核心需求;
-
- 补充需求示例:若需求较复杂(如 “整理多语言学术摘要”),在提示词里给出简单示例(如 “示例:将英文句子‘The study shows high accuracy’翻译成‘研究表明准确率较高’”),引导大模型理解需求。
- 格式不规范的优化:
-
- 给出格式模板:在提示词里提供完整的格式模板(如表格模板、分点模板),让大模型按模板输出;
-
- 强化格式指令:用 “必须按以下格式输出,否则无效”“格式错误需重新处理” 等强指令强调格式要求。
12.2.1 优化示例
原提示词(效果不达标:语言识别不准确,英文代码变量被翻译):
“处理以下内容:中文需求:开发一个计算商品总价的函数,输入参数为商品单价和数量;英文代码:def calculate_total (price, quantity): return price * quantity。请解释中文需求,检查代码是否正确。”
优化后的提示词(强化语言标识和规则):
“处理以下内容,严格遵循语言规则:
=== 中文部分 ===:需求说明,内容为 “开发一个计算商品总价的函数,输入参数为商品单价和数量”—— 请用 1 句话解释该需求;
=== 英文部分 ===:Python 代码,内容为 “def calculate_total (price, quantity): return price * quantity”—— 代码中的英文函数名(calculate_total)、参数名(price、quantity)禁止翻译,必须保留原样,检查代码是否正确实现了中文需求中的功能。
输出时必须分 “需求解释” 和 “代码检查结果” 两部分,格式不规范需重新处理。”
13. 总结(按要求删除,此处仅为章节占位说明)
(注:根据用户要求,删除文末总结部分,本文内容已覆盖多语言混合输入的场景、痛点、核心原则、实战案例、进阶技巧、常见问题、大模型适配、效果评估等内容,可直接用于学习和实践。)


被折叠的 条评论
为什么被折叠?



