漫谈机器翻译与计算机辅助翻译
漫谈机器翻译与计算机辅助翻译
徐牧 朱正杰
枣庄学院信息科学与工程学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
翻译的历史证明, 人和机器相互协作完成翻译, 这是传统的人工翻译或者单纯地使用机器翻译不可比拟的, 随着网络的发展, 计算机辅助翻译的影响也在逐步扩大。随着计算机和互联网的发展, 很多翻译人员使用并研究计算机辅助翻译技术, 许多非翻译专业的人员也越来越重视计算机辅助翻译技术的应用。该文从机器翻译, 计算机辅助翻译技术的应用, 以SDL Trados为例, 试图研究计算机辅助翻译软件的原理, 以及计算机辅助翻译技术的发展对人类翻译的影响。
关键词:
人工翻译; 机器翻译; 计算机辅助翻译; 计算机辅助翻译软件;
作者简介:徐牧 (1987—) , 女, 山东安丘人, 枣庄学院信息科学与工程学院辅导员, 翻译硕士, 山东科技大学外国语学院英语专业2013级硕士研究生, 主要从事主要从事思想政治教育及英语翻译笔译方向研究;
作者简介:朱正杰 (1996—) , 男, 山东临沂人, 枣庄学院信息科学与工程学院学生, 主要从事计算机软件及移动互联研究。
收稿日期:2017-07-05
Received: 2017-07-05
1 概述
随着网络的不断发展, 如何有效地使用机器来完成翻译, 尽量减轻译者的工作量, 逐渐成为翻译界研究的新课题。单由人工翻译, 虽然准确, 但效率较低、成本较高, 往往需要大量的人力, 前期准备较长, 因此, 许多人士设想并发展了机器翻译。机器翻译 (Machine Translation, 简称MT) 是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。广义的计算机辅助翻译技术, 是指在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术, 包括译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件, 以及相关的桌面出版技术。 (冯志伟2004:1) 随着计算机和互联网的发展, 很多翻译人员使用并研究计算机辅助翻译技术, 许多非翻译专业的人员也越来越重视计算机辅助翻译技术的应用。本文从机器翻译, 计算机辅助翻译技术的应用, 以SDL Trados为例, 试图研究计算机辅助翻译软件的原理, 以及计算机辅助翻译技术的发展对人类翻译的影响。
2 机器翻译、计算机辅助翻译技术的含义及优缺点
机器翻译 (machine translation) , 也叫作计算机翻译或电脑翻译 (computer translation) , 是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。 (Hutchins 1986:1) 速度快是机器翻译的最大特点, 但翻译质量并不令人满意。
计算机辅助翻译技术主要有机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译三类, 在翻译过程中, 翻译人员将前期记忆、语言重组、语法分析等工作交给计算机完成。然后计算机处理过的语篇再交给译者校对, 完成后期翻译工作。机器翻译和计算机辅助翻译技术的主要区别在于翻译的是由谁完成的, 机器翻译是由计算机完成的, 计算机辅助翻译技术是由翻译人员和计算机软件共同完成的, 主要是由翻译人员完成整个翻译过程, 计算机软件起到辅助的作用, 翻译主体是人。
翻译记忆系统 (TM) 是计算机辅助翻译技术的核心。翻译人员在使用计算机辅助翻译软件的时候, 计算机会不断储存、复制译文, 建立数据库。每当相同或相近的短语出现时, 计算机会自动搜索数据库中相同或相似的语料资源 (如句子、段落等) , 自动在软件界面中给出译文, 译者只需翻译新出现的短语和语句。译者对计算机给出的译文, 进行第二次校对, 在软件界面中修改。计算机的翻译记忆系统 (TM) 工作的目的主要是软件在翻译记忆系统的协助下, 可以重复使用翻译已完成的文本以及术语, 大大加快翻译速度, 提高翻译效率。当前国际上的主流计算机辅助翻译技术软件是以翻译记忆系统 (TM) 为核心技术, 即存储已翻译过的原文和译文片段的语料库。
翻译记忆技术使计算机辅助翻译技术提高翻译效率。尤其是在翻译同一专业文献时, 大大得到提高了效率, 并能保证译文的一致性。
计算机辅助翻译技术的另一个核心是人机交互技术。人机交互技术就是翻译者与计算机互助, 从本质上改变翻译单纯由翻译者手工完成整个翻译过程, 从传统的查字典, 到人将翻译过程分解, 借助计算机的工作, 语料资源与软件结合, 发挥计算机语料库的作用, 减轻译者的劳动强度与重复率, 同时借助计算机的储存和数据整理功能, 不断刷新语料库的词汇、短语以及语篇, 增加不同专业术语, 积累各种不同专业的语料库资源。
计算机辅助翻译技术