《操作系统(第三版)》个人勘误

本文针对《现代操作系统(第三版)》中文版中的一些翻译问题进行了讨论,并提供了具体的例子进行说明。对于一些难以理解的句子,通过对比英文原版来澄清作者的原意。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

最近正在刚刚开始读《现代操作系统(第三版)》这本书,发现中文版确实有点难读下去,有些翻译不是一般的烂,所以觉得翻译的觉得奇怪的地方去翻翻电子版原版去看看,做一些翻译上的勘误。


第12页 第10行原文翻译:

有必要指出,计算机使用陷阱而不是一条指令来执行系统调用。

读到这里就感觉到莫名其妙,读不懂了,后来去翻一下原版。

英文版的是:

It is worth noting that computers have traps other than the instruction for executing
a system call.

才知道,作者的意思是 ”计算机除了有通过一条指令来执行系统调用来陷入内核的方式,还有其他陷入内核的方式。“

未完待续

评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值