情況與泰國客戶網站上的文字是我們不能完全控制特定單詞/句子要打破字裡行間 ( 瀏覽器如何處理它) 。 通常,本地審閱者將內容外觀表示為不正確。
工作區是文案需要交付泰國滿意打破 和 non-breaking zero-width-space識字課包括在內。
在實踐中,而不是:
ของเพื่อนๆ ที่ออนไลน์อยู่
我們應該使用一些醜陋的東西:
ของเพื่อนๆที่ออนไลน์อยู่
上面的例子只是一個例子,我不知道確切的斷點在哪裡。
實際上,non-breaking零空格也可以實現這個目的。 為了更好的準確性,使用break也更加嚴格和正確。
雖然這確實是可以實現的,但對於大型網站內容管理來說,它也是一個耗時而不是非常有效的解決方案。 簡單地說,放入它的工作與所需的效果不匹配。
研究迄今為止,導致提到的解決方案,尋找一種更好的方式如何處理這個問題。 甚至 W3C還沒有一個解決方案,只是討論它是否應該是CSS3規範的一部分。
泰語使用的空間很少,主要是區分句子 等等 因此,泰語句的常見外觀是一個looong字元串。 當將多行文本放在一起時,要打斷這樣的字元串,由特定的字詞識別決定。 對於詞彙識別,本地詞典是最常用的操作系統或者瀏覽器的一部分,我不完全確定。
顯然,你在更多的瀏覽器/操作系統上檢查的結果越多 ! 此外,由於它是系統驅動的,並且沒有可用的"泰國分行"設置,所以你沒有多少可以做的事情。
使用 , 或 表示斷點的地方真的是不會阻止瀏覽器思考 ( 儘管錯誤) 優惠也可能在一些地方,在那裡你沒有定義他們 比如 在中間的一個字可能是語法錯誤的。
如果這樣的詞是的結尾處放置一個行 ( 取決於屏幕解析度,複製長度,CSS規則) 並適用於他的瀏覽器錯誤的換行規則就可以瞭然后就會最終要使用一個泰語換行問題不管之前你已經定義了另一個斷點的指令或者什麼這個單詞中的- 瀏覽器總是使用斷點后說他認為最接近eo而不僅僅是那些你能輕輕的標籤建議用其中一個提到char插入。
這就是為什麼你真正需要專註于不打破你的文本 ( non-breaking zero-width-space ),而不是在它允許的地方。 這也讓我們回到了上面"變通方法"部分的醜陋和長標記示例。 這樣,換行符只能發生在你允許的地方,但它是混亂的。
其他解決方案如何更有效地處理這個問題,我們將不勝感激。 誰知道,它甚至會幫助W3C實現他們的實現?
謝謝!