摘要:
随着全球化进程的加速和计算机技术的不断进步,计算机辅助翻译(CAT)开始被越来越多的译者所接受。但是,当下计算机辅助翻译大多应用于技术性文本的翻译,应用于非技术性文本的案例相对较少。为了研究计算机辅助翻译在文学翻译中产生的问题,此报告结合真实的翻译项目(Young Sherlock Holmes:Stone Cold)对其展开探讨。《少年福尔摩斯》是面向广大年轻人的侦探小说,Stone Cold是此系列的第七本,是典型的文学翻译。笔者在用memoQ翻译此书时,出现了译文僵化、部分词汇翻译不精确、语言不地道、语言力度翻译不到位等问题。通过对这些问题进行分析,发现它们并不是memoQ翻译软件造成的,而是由于笔者对原文理解不够,对软件操作不恰当。只要做好各种工作,完全可以成功地将计算机辅助翻译应用于文学翻译。本文从译前、译中和译后三个方面,提出具体可行性改进措施。译前翻译阶段,在总体把握和理解原文的基础上,做好对原文档的技术处理。翻译过程中,充分利用memoQ辅助翻译软件,提升效率,改善准确性。译后阶段,应做好质量控制、自我审校和他人审校工作。通过这些措施,在提高计算机辅助文学翻译效率的基础上,同时保证译文质量,达到出版标准。
展开