学英语(外语)的一个误区

 

很多人学外语的方法是翻译成中文。

这无可厚非,但是翻译其实也有很多种的。

一种是音译。

第二种是直译。

第三种是意译。

对于文学作品,甚至通常的作品来说,意译是非常合适的。但是意译对学习外语没有任何帮助,反而会产生负面效果。

用意译的作品去学习英文,就等于去看一篇很地道的中文,然后寄望能学到地道的英语,这是不可能的。

所谓语言差异,在于其固有文化思维独特之处,印度人摇头是点头的意思,如果意译过来,我们根本就不知道原来还有这种奇特的文化。直译能最大限度的保留一个语言的思维和文化形态,虽然短时间会产生极为怪异的感觉,但是这正是不同文化之间的冲突,只有理解这种冲突,才真正去理解了这种语言。

学外语,并不是只要知道大概的意思,而是要融入一种新的文化中去,用它的思维去看事物,这种才是真正有营养的语言学习过程。

 

转载于:https://www.cnblogs.com/Nobel/archive/2010/10/26/1860899.html

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值