一 报bug
[多义词翻译不准确]
eg:
1."UW joins Stanford, others; will offer free online classes"中的"joins"应翻译为“联合/结合
”,而非本义“加入”。
2."adherents believe has the potential to revolutionize the way college classes are taught".
中的"adherents",确实有“信徒”一义,但本句中翻译为“追随者/拥护者”更佳。
3." it offers 16 degrees and 38 certificate courses online"中的"degrees",应翻译为“学位”
[长句翻译(句子结构)不正确]
eg:
1."The university has signed a contract to provide an online startup called Coursera with
courses in math, computer science, computational finance and information security."翻译为“
华盛顿大学已签署了一份协议,以提供称为"Coursera"的在线启动项,并包括数学、计算机科学、计算金
融及信息安全”等课程。
[按单个词翻译]
eg:
1.文中的翻译是按照单个词进行翻译,未考虑整句意思统一。"UW joins Stanford, others; will offer
free online classes"。在本句中"others"应翻译为“其他大学/学院”。
[缺乏了感情色彩/强调语气]
eg:
1.he said. "You have to go to a computer at a certain time, interface with your cohort, get
assignments in on time."此句类似祈使句,强调意味很重,翻译中未体现出来。
[分开的短语/词组翻译不出]
【可能原因】
1.Translation Hub是按逐个单词进行识别判断
2.非书面语及口语词汇的干扰
3.无法判断复杂长句结构
4.中英语言习惯不同
5.未对翻译文体进行文体类型检测
二 新idea
翻译前接受用户的一些预定翻译词或句子。翻译中的很多文章是技术类文献。很多的专业词汇。这些专业
术语应该由用户进行指定。因此,考虑在翻译工具中添加“词义/句义定义”功能。
三 实现
思考之中