Translation Hub之我见

本文探讨了当前翻译软件在处理专业和技术文档时遇到的问题,如多义词翻译不准、长句结构理解偏差等,并提出了引入用户自定义专业词汇的新想法。

一 报bug
[多义词翻译不准确]
eg:
1."UW joins Stanford, others; will offer free online classes"中的"joins"应翻译为“联合/结合

”,而非本义“加入”。
2."adherents believe has the potential to revolutionize the way college classes are taught".

中的"adherents",确实有“信徒”一义,但本句中翻译为“追随者/拥护者”更佳。
3." it offers 16 degrees and 38 certificate courses online"中的"degrees",应翻译为“学位”
[长句翻译(句子结构)不正确]
eg:
1."The university has signed a contract to provide an online startup called Coursera with

courses in math, computer science, computational finance and information security."翻译为“

华盛顿大学已签署了一份协议,以提供称为"Coursera"的在线启动项,并包括数学、计算机科学、计算金

融及信息安全”等课程。
[按单个词翻译]
eg:
1.文中的翻译是按照单个词进行翻译,未考虑整句意思统一。"UW joins Stanford, others; will offer

free online classes"。在本句中"others"应翻译为“其他大学/学院”。
[缺乏了感情色彩/强调语气]
eg:
1.he said. "You have to go to a computer at a certain time, interface with your cohort, get

assignments in on time."此句类似祈使句,强调意味很重,翻译中未体现出来。
[分开的短语/词组翻译不出]

【可能原因】

1.Translation Hub是按逐个单词进行识别判断

2.非书面语及口语词汇的干扰

3.无法判断复杂长句结构

4.中英语言习惯不同

5.未对翻译文体进行文体类型检测
二 新idea
翻译前接受用户的一些预定翻译词或句子。翻译中的很多文章是技术类文献。很多的专业词汇。这些专业

术语应该由用户进行指定。因此,考虑在翻译工具中添加“词义/句义定义”功能。
三 实现
思考之中

转载于:https://www.cnblogs.com/arivaseu/archive/2012/08/12/2634319.html

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值