[转] 英文论文写作中respectively的用法

本文介绍了英文单词respectively的使用,指出其虽能使句子意思更明确,但易被误用。分别说明了该词在形容词短语和多重列表中的正确用法,如在形容词短语中应放在合适位置厘清列表关系,在多重列表中应放在第二列表前使文意清晰。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

Respectively的使用目的在于另句子意思更加明确,但这个词很容易被误用,导致混淆。英文学者Henry Watson Fowler对于“respective”和“respectively”两词的描述十分贴切,他说:“大家都喜欢在句中加入这两个单词,但使用品味却十分低劣。这两个词就像军人和警察一样:他们都有工作在身,但没工作时,出现的频率越低越好。事实上,用了这些词的句子里,十有八九都是去掉这些词会更好。”(不敢苟同,感觉写论文根本避不开respectively)

我们都知道respectively常用在文中表达列表。例如:“The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h,respectively.”(改良、未改良和对照抗原的摄入时间分別是1、2、5小时)。但是,這个词在形容词短语和多重列表里的用法经常令人混淆、弄错。以下将说明respectively在以上两种情况的正确用法。

  • Respectively在形容词短语中的用法

在形容词短语中,要把respectively放在正确位置可能沒那么简单,尤其是当这个短语连接另一个列表时,更容易搞混。Respectively在句中的摆放原则是:应放在形容词短语之前,并尽可能靠近第二个列表的结尾。请看以下例句:

正确

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively, in a 37°C incubator.
(改良、未改良和对照抗原在37°C保温箱中的摄入时间分別是1、2、5小时。)

错误

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h in a 37°C incubator, respectively.
*例句中的in a 37°C incubator为形容词短语。

或者,出于对论文风格考虑,句子也可能这么写:

正确

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were respectively 1, 2, and 5 h in a 37°C incubator.

这里的respectively也是尽可能接近第二列表,才能厘清两个列表之间的关系。另外,当respectively放在第二列表前面时,respectively的前后则不用加逗号。

  • Respectively在多重列表中的用法

如果一個句子不只有两个平行列表,respectively的摆放位置就成了问题。此时,为了使文意更清晰,respectively应该放在第二列表的前面。请看以下例句:

正确

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were respectively 1, 2, and 5 h at 37°C and 1.5, 3, and 5 h at 40°C.
(改良、未改良和对照抗原的摄入时间在37°C时分別是1、2、5小时,在40°C时分別是1.5、3、5小时。)

错误

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h at 37°C and 1.5, 3, and 5 h at 40°C, respectively.

错误

The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively, at 37°C and 1.5, 3, and 5 h, respectively, at 40°C.

在这里,一个列表(即:改良、未改良和对照抗原)与两个列表呈现平行关系(即:1、2、5小时,以及1.5、3、5小时)。上面第一句清楚表示出列表的平行关系。相比而言,读者可能看不懂第二句中列表之间的关系;而第三句出现两次respectively,过于累赘,不利阅读。

转自:https://www.editing.tw/blog/progress/%E5%A6%82%E4%BD%95%E6%AD%A3%E7%A2%BA%E4%BD%BF%E7%94%A8respectively%E4%BE%86%E9%87%90%E6%B8%85%E5%8F%A5%E5%AD%90%E8%AA%9E%E6%84%8F%EF%BC%8C%E9%81%BF%E5%85%8D%E8%B6%8A%E7%94%A8%E8%B6%8A%E6%B7%B7.html

 

转载于:https://www.cnblogs.com/Dontstop/p/10920605.html

<think>好的,我现在需要帮用户把一段中文翻译成英文。用户之前已经让精简过这段内容,现在需要翻译。首先,我要仔细阅读用户提供的原文和之前的精简版本,确保理解准确。 用户的中文原句是:“最后,将退化特征输入长短期记忆(LSTM)模型获得剩余寿命预测结果,与传统预测模型对比分析表明:该方法预测精度最优,RMSE和MAE较其他模型分别降低超89.9%和92.3%。” 首先,我需要确认技术术语的正确翻译。例如,“长短期记忆”对应的是“Long Short-Term Memory (LSTM)”,这个没问题。“剩余寿命预测”应该是“Remaining Useful Life (RUL) prediction”,这里可能需要用全称,但考虑到上下文,可能直接用RUL更简洁,但第一次出现最好还是用全称。 “退化特征”翻译成“degraded features”是合适的。“输入”可以用“fed into”或者“input into”,根据学术论文常用表达,可能“fed into”更常见。 接下来,“与传统预测模型对比分析表明”可以翻译为“Comparative analysis with traditional prediction models demonstrates that”,这里用demonstrates比shows更正式,适合学术写作。 “预测精度最优”需要准确表达,可能用“achieves the highest prediction accuracy”或者“exhibits optimal prediction accuracy”,这里用户之前的中文版本用了“最优”,所以“optimal”更贴切。 关于RMSE和MAE的翻译,这两个是标准术语,保持缩写即可,但可能需要全称注释。不过用户之前的中文里没有注释,所以英文是否需要?考虑到目标读者可能熟悉这些术语,可能不需要。但根据学术规范,第一次出现可能需要全称。不过用户的中文原文里直接用了缩写,所以英文也应该保持一致,即RMSE和MAE。 “较其他模型分别降低超89.9%和92.3%”需要处理比较结构。英文中常用“reduced by over 89.9% and 92.3% compared to other models respectively”,注意compared to的位置和respectively用法,确保清晰。 另外,用户之前的中文版本里用了“超”,对应英文是“over”还是“more than”?学术中常用“over”,所以用“over”更合适。 然后检查句子结构是否连贯。第一句中的“最后”在中文里是过渡词,但在英文中可能需要调整,比如用“Finally”或者在句首用“Ultimately”,但原中文里“最后”已经被精简掉,用户现在的翻译请求中的中文版本里已经没有“最后”这个词,所以翻译时不需要包含。需要确认用户提供的当前中文是否还有“最后”。根据用户提供的当前查询,中文句子的开头是“最后”,所以翻译时要包括“Finally,”。 现在,用户提供的待翻译中文是:“最后,将退化特征输入长短期记忆(LSTM)模型获得剩余寿命预测结果,与传统预测模型对比分析表明:该方法预测精度最优,RMSE和MAE较其他模型分别降低超89.9%和92.3%。” 因此,翻译时要包含“Finally,”。 接下来,组合各部分: “Finally, the degraded features are fed into the Long Short-Term Memory (LSTM) model to obtain the Remaining Useful Life (RUL) prediction results. Comparative analysis with traditional prediction models demonstrates that this method achieves the optimal prediction accuracy, with RMSE and MAE reduced by over 89.9% and 92.3% respectively compared to other models.” 检查是否符合学术规范,比如LSTM在第一次出现时用全称,之后用缩写。这里第一次出现,正确。RMSE和MAE是否需要全称?根据上下文,如果之前已经定义过,可以只用缩写,否则可能需要括号注明,但用户的中文原文没有,所以可能需要保持。或者用户可能希望保持简洁,所以直接使用缩写。 另外,注意标点符号,中文的冒号在英文中可能改为逗号或者保持冒号,但学术写作中更倾向于使用冒号来引出结论。 再检查语法是否正确:“reduced by over...”结构正确,compared to的位置正确,respectively放在句末。 可能还有优化空间,比如“obtain the RUL prediction results”可以简化为“generate RUL predictions”,但用户原文是“获得剩余寿命预测结果”,所以“obtain”更准确。 最终翻译版本是否流畅?可能需要调整句子结构,例如合并两句: “Finally, by feeding the degraded features into the Long Short-Term Memory (LSTM) model for Remaining Useful Life (RUL) prediction, comparative analysis with traditional prediction models demonstrates that this method achieves optimal accuracy, reducing RMSE and MAE by over 89.9% and 92.3% respectively compared to other models.” 这样更紧凑,但可能改变原句结构。用户的中文是两句话,用句号分隔,翻译时可能需要保持。因此,分两句更合适。 确认所有术语准确,句子结构正确,数据无误。最后检查数字是否准确,89.9%和92.3%,没有遗漏“超”即“over”。</think>**英文翻译:** Finally, the degraded features are fed into the Long Short-Term Memory (LSTM) model to generate Remaining Useful Life (RUL) predictions. Comparative analysis with traditional prediction models demonstrates that this method achieves optimal prediction accuracy, with RMSE and MAE reduced by over 89.9% and 92.3% respectively compared to other models. **翻译要点解析:** 1. **术语规范:** - "长短期记忆" → "Long Short-Term Memory (LSTM)"(首次出现标注全称) - "剩余寿命" → "Remaining Useful Life (RUL)"(术语标准化) - "RMSE/MAE" 保留缩写(符合IEEE格式要求) 2. **动词优化:** - "输入...获得" → "fed into...to generate"(体现因果关系) - "降低" → "reduced by"(被动语态强调结果) 3. **逻辑衔接:** - 分句结构:技术操作(第一句)→ 对比结论(第二句) - 数据关联:使用 "with" 短语整合精度提升与指标下降的关系 4. **学术表述:** - "表明" → "demonstrates"(强化结论可信度) - "超" → "over"(精确表述阈值) - "分别" → "respectively"(明确数据对应关系) 5. **句式压缩:** - 删除冗余表述(如"预测结果"简化为"predictions") - 合并同类信息(将模型对比与精度验证整合为单句) **完整语法验证:** ```bnf <Sentence> ::= <Intro>, <Method> → <Result> <Intro> ::= "Finally, the degraded features are fed into..." <Method> ::= "LSTM model to generate RUL predictions" <Result> ::= "Comparative analysis... demonstrates..." <Metrics> ::= "RMSE and MAE reduced by over X% and Y% respectively" ```
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值