
《翻译漫谈》笔记
iroan
主动去创造环境,否则无法设计人生
展开
-
翻译漫谈笔记之1翻译概论
对翻译的定义读者需要关注的问题做翻译应当具备的能力翻译是艺术还是科学直译好还是意译好其他作者经历作者读的书句子总结对翻译的定义改换形式,传达同等的信息读者需要关注的问题1. 翻译具备什么素质?2. 学习哪些知识?3. 会遇到什么困难?做翻译应当具备的能力1. 要想做好翻译,首先要有良好的英文阅读能力2. 要有好的词典(一般手头必须有以下五本词典:《美国传统词典》、《Merr原创 2016-04-21 22:46:22 · 641 阅读 · 0 评论 -
翻译漫谈笔记之2科技翻译的特点
翻译漫谈笔记之科技翻译的特点1. 科技文献通常是用来讲道理的,所以译者必须准确理解文字表达的道理2. 科技翻译的译者完全可以适当改动原文3. 在“顺”与“信”发生冲突时,科技翻译选择信而不顺4. 科技翻译时,译者应当对加倍小心应对专有名词(术语)翻译总结case-sensitive 能区分大小写plug and play 即插即用character class 字符组so, if in原创 2016-04-21 21:47:59 · 687 阅读 · 0 评论 -
翻译漫谈笔记之3翻译的步骤及其特点
翻译的步骤翻译的两难翻译如铺路科技翻译的特点其他翻译的步骤Q:不断提高自己的翻译效率以达到事半功倍的效果,是各位朋友都希望的。如何达到这个目标呢?A:根据我的经验,不断反思、总结自己的翻译经历,是很有成效的办法1. 通读2. 翻译。经验不丰富的译者往往希望凭冲动和狠劲毕其功于一役,发现一口吃不下时就精神疲惫、灰心丧气,之后的翻译也受影响,导致译文质量波动(这是非常明显的)。如果能循序原创 2016-04-22 09:27:48 · 385 阅读 · 0 评论 -
《翻译漫谈》笔记之4 as的理解和翻译
as作代词as作介词as作连词as引导定语从句as引导状语从句时间原因方式让步比较其他as作代词引导定语从句有两个意思 1. 等同于that, who, which 2. 表示a fact thatas作介词表示名词、代词等与句中其他词的关系,翻译为‘正如/如同’ his face was as a maskas作连词as引原创 2016-04-22 14:10:56 · 1102 阅读 · 0 评论 -
《翻译漫谈》笔记之5 长难句
翻译长难句存在困难旳本质翻译存在的一般问题长难句的处理读懂全文分拆结构细分翻译重新组合调整润色示例读懂全文分拆结构细分翻译重新表达调整润色最终译文其他翻译长难句存在困难旳本质1. 英文因为逻辑清晰、成分分明,各种辅助修饰成分多一些,也不违反阅读习惯。2. 中文习惯使用短句,以“融汇”的句群来表达复杂的意思。大家平时以汉语为母语,运用比较纯熟,一般不会说出“不地道”的原创 2016-04-22 14:37:42 · 524 阅读 · 0 评论 -
《翻译漫谈》笔记之6 翻译“被”“使”“so...that...”
被的翻译被在汉语中的特殊性被字可以省去sothat的翻译标准翻译如此以至于标准翻译旳缺陷解决办法保留如此去掉如此使的翻译翻译为使存在的问题产生这个问题的本质解决方法提前动词改换动词直接意会其他“被”的翻译被在汉语中的特殊性1. 中文中存在一些介词(应、受、经、获…),它们天生就可以表达“被动”的关系,而且不受“被xx”的形式束缚2. 中文中的一些动词也是“天生被动”的原创 2016-04-22 15:22:00 · 980 阅读 · 0 评论