《翻译漫谈》笔记之6 翻译“被”“使”“so...that...”

本文探讨了汉语中‘被’字的特殊性和翻译时可省略的情况,分析了‘so…that…’的标准翻译及其不足,并提出解决方案。同时,讨论了‘使’在翻译中遇到的问题及如何通过提前动词、改换动词或直接意会来解决这些问题。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

“被”的翻译

被在汉语中的特殊性

1. 中文中存在一些介词(应、受、经、获…),它们天生就可以表达“被动”的关系,而且不受“被xx”的形式束缚

2. 中文中的一些动词也是“天生被动”的,不需要“被”字也不依赖介词,就可以表达被动关系

“被”字可以省去

so…that…的翻译

标准翻译:“如此…以至于…”

标准翻译旳缺陷

将“如此”前置,读者阅读到这里,完全不清楚“如此”的程度,必须看完后面的文字才了解

解决办法:

1. 保留“如此”

2. 去掉“如此”

可以用“…得…”来翻译,也可以用“太…”来翻译

1. 原译:这药是如此苦,以至于我没法喝下去。改译:这药苦得没法喝
2. 原译:天气是如此恶劣,以至于我不敢出门。改译:天气太恶劣了,我都不敢出门。

“使”的翻译

翻译为“使”存在的问题:

此种用法过于僵化,丧失了汉语本身的流畅

产生这个问题的本质:

1. 中文的“使动”并不常见,至少不如现在翻译体里那么常见
2. 而且中文的“使动”没有英文“使”句型那么严谨的逻辑关系
3. 它不一定需要连接两个对象,更多的是描述单个对象的状态改变,这不同于英文“A导致B”的固定形式

解决方法:

提前动词

原译:这条路的开通,使城市交通得到了极大改善。
改译:这条路的开通,极大改善了城市交通

改换动词

此方法要求作者熟悉各种搭配,能选出合适的词语

原译:老旧的发动机使该款车的最高时速只能限制在了100公里。
改译:老旧的发动机只能提供最高100公里的时速。

直接意会

原译:丑闻的爆发,使局势发生了很大的变化。
改译:丑闻爆发之后,局势发生了很大的变化。

其他

吃了这药,你就会好多了。
中式英语:If you take this medicine,you will feel better.
改用使动:This medicine will make you feel better.

他想干什么就干什么,因为有钱。
中式英语:He can do anything because he is rich.
改用使动:His wealth enables him to do anything.

天气太糟糕了,我们没法出发。
中式英语:We could not start because of bad weather.
改用使动:Bad weather prevented us from starting.
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值