“被”的翻译
被在汉语中的特殊性
1. 中文中存在一些介词(应、受、经、获…),它们天生就可以表达“被动”的关系,而且不受“被xx”的形式束缚
2. 中文中的一些动词也是“天生被动”的,不需要“被”字也不依赖介词,就可以表达被动关系
“被”字可以省去
so…that…的翻译
标准翻译:“如此…以至于…”
标准翻译旳缺陷
将“如此”前置,读者阅读到这里,完全不清楚“如此”的程度,必须看完后面的文字才了解
解决办法:
1. 保留“如此”
2. 去掉“如此”
可以用“…得…”来翻译,也可以用“太…”来翻译
1. 原译:这药是如此苦,以至于我没法喝下去。改译:这药苦得没法喝
2. 原译:天气是如此恶劣,以至于我不敢出门。改译:天气太恶劣了,我都不敢出门。
“使”的翻译
翻译为“使”存在的问题:
此种用法过于僵化,丧失了汉语本身的流畅
产生这个问题的本质:
1. 中文的“使动”并不常见,至少不如现在翻译体里那么常见
2. 而且中文的“使动”没有英文“使”句型那么严谨的逻辑关系
3. 它不一定需要连接两个对象,更多的是描述单个对象的状态改变,这不同于英文“A导致B”的固定形式
解决方法:
提前动词
原译:这条路的开通,使城市交通得到了极大改善。
改译:这条路的开通,极大改善了城市交通
改换动词
此方法要求作者熟悉各种搭配,能选出合适的词语
原译:老旧的发动机使该款车的最高时速只能限制在了100公里。
改译:老旧的发动机只能提供最高100公里的时速。
直接意会
原译:丑闻的爆发,使局势发生了很大的变化。
改译:丑闻爆发之后,局势发生了很大的变化。
其他
吃了这药,你就会好多了。
中式英语:If you take this medicine,you will feel better.
改用使动:This medicine will make you feel better.
他想干什么就干什么,因为有钱。
中式英语:He can do anything because he is rich.
改用使动:His wealth enables him to do anything.
天气太糟糕了,我们没法出发。
中式英语:We could not start because of bad weather.
改用使动:Bad weather prevented us from starting.